
Incomplete?
What did he ask?

The original Hebrew from Genesis 22:7 is:
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-אַבְרָהָם אָבִיו, וַיֹּאמֶר אָבִי, וַיֹּאמֶר, הִנֶּנִּי בְנִי; וַיֹּאמֶר, הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים, וְאַיֵּה הַשֶּׂה, לְעֹלָה.
which means:
And Isaac spoke to his father Abraham, and said "My father." And he said, "Here I am, my son." And he said, "Here are the fire and the wood, but where is the lamb|kid for the sacrifice?"
Putting the entire verse in a single contribution ("sentence") would make it a little long, but I don't think breaking it at the colon is the right thing to do. However, since the sentence now has six translations, I'm going to mark it "not a sentence" rather than change it.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1178449
added by cntrational, October 15, 2011
linked by cntrational, October 15, 2011
linked by an unknown member, November 17, 2012
linked by caponych, August 4, 2015
linked by deyta, July 29, 2016
linked by LinaTamazight, November 8, 2019
linked by MarijnKp, April 25, 2020
linked by MarijnKp, April 25, 2020