menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1187758

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic October 21, 2011 October 21, 2011 at 8:38:44 AM UTC flag Report link Permalink

est-ce que c'est juste un constat, ou bien la phrase italienne a d'autres nuances ?

elgranjuego elgranjuego October 21, 2011 October 21, 2011 at 8:44:00 AM UTC flag Report link Permalink

Mot à mot ce serait : "Me voici dans cet embouteillage", mais ça sonne bizarrement. Donc je pense que la traduction la plus juste est : "Me voici dans UN embouteillage".

sacredceltic sacredceltic October 21, 2011 October 21, 2011 at 8:56:55 AM UTC flag Report link Permalink

mais donc c'est juste un constat...
Je trouve que "cet" n'est pas trop bizarre. Bon, toutes les phrases qui manquent de contexte peuvent toujours sembler bizarre, selon la lecture qu'on en fait...

Peut-être que ce serait plus clair si on rajoutait « maintenant, ... », mais il faudrait changer l'italienne...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1187757Eccomi in questo ingorgo..

Me voici dans un embouteillage.

added by elgranjuego, October 21, 2011

linked by elgranjuego, October 21, 2011

linked by nimfeo, January 3, 2014