
Para mi idea sobra el artículo indefinido un:
un largo tiempo atrás* - largo tiempo atrás
o sino mucho tiempo

no creo que sobre
pero tampoco creo que sea indispensable
me gustaría mantener esta traducción, al menos como traducción alternativa

Cuando creo que es más correcta es cuando expresa una duración de tiempo y no haciendo referencia al pasado. Por ejemplo: Estuve esperándote durante un largo tiempo. ¿Que opinas?

no sé muy bien qué tan relevante sea, pero, sí, suena intuitivo

Lo que sí que sobra es "hace". Es correcto o bien "hace tiempo" o bien "tiempo atrás", pero la combinación de ambas es un pleonasmo. http://origendelaspalabras.blog...uentes_19.html

Gracias Alba . Muy interesantes correciones gramáticales de las cuales yo cometo la mayoría. Espero que ya no más. ^^
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #668491
added by marcelostockle, October 23, 2011
linked by marcelostockle, October 23, 2011
linked by marcelostockle, January 7, 2012
linked by marcelostockle, January 7, 2012
linked by marcelostockle, January 7, 2012
linked by marcelostockle, January 7, 2012
edited by marcelostockle, January 7, 2012
linked by marcelostockle, July 10, 2012
linked by marcelostockle, July 10, 2012
linked by marcelostockle, July 10, 2012
edited by marcelostockle, July 11, 2012