
Tom devis preni taksion.

Eble "preni" funkcius. Sed mi tradukas de la angla, kaj la kontrasto inter "catch" kaj "take" aŭ "go by taxi" meritas atenton. Laŭ mi, la angla "catch" indikas pli da urĝo, kaj atento al la atingo de la taksio, pli ol la fina celo. Pro tio, mi elektis "trafi".

Saluton, Koninda! Ĉu tion skribis mi? Mi distanciĝas de mia pasinteco kaj konsentas kun vi :)

Dankon. Ankaŭ mi ofte miras pri la aferoj, kiujn diris iu pasinta versio de mi.

"Mi ofte miras pri la aferoj, kiujn diris iu pasinta versio de mi."
Mi petas vin donaci tiun (en duobla signifo) konindan frazon al tatoebo. Ĝi mankas tie ankoraŭ, kaj plaĉos certe ne nur al mi, legi ĝin tie.

Dankon pro la sugesto. Mi faris laŭ via peto.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1025541
added by Koninda, October 24, 2011
linked by Koninda, October 24, 2011
linked by marcelostockle, February 18, 2012