
Esa oración no quiere decir lo mismo que la inglesa, está diciendo que el equipo es inferior a Estados Unidos como país, y no inferior al equipo que pertenece a Estados Unidos, la oración debería decir: es inferior al de los Estados Unidos.

Entiendo, pero "Estados Unidos" también puede significar "el equipo de Estados Unidos", como en la oración "Hoy juegan Estados Unidos y Japón".

That's the strange point: one says "today United States and Japan are playing" or "the US' and Japan's teams" or else, but not "United States and the Japanese team", eh? The expressions should mirror, apparently.

Nop, no significan lo mismo para nada.
No es lo mismo decir, ''El coche de Marcos es más rápido que Manuel'' (comparas el coche con Manuel) a decir ''El coche de Marcos es más rápido que el de Manuel'' (ambos coches son comparados) ''to that of'' refleja eso.
My car is faster than that of Manuel/My car is faster than Manuel's y NO ''My car is faster than Manuel''.
La oración española significa algo totalmente diferente, por contexto se entiende claro, pero no es la forma correcta de decirlo.

No interesa qué dice la frase en inglés. Esta es una traducción de la frase en portugués. Tu ejemplo nada tiene que ver con esta oración... el nombre de un equipo sí se suele sustituir por el nombre del país, aunque no te guste.
http://www.elperiodico.com/es/n...t-380316.shtml
http://www.taringa.net/posts/de...ega-mejor.html
http://www.diariodesevilla.es/a...ega/mejor.html

@Ooneykcall
Esto sí se podría discutir, pero de todos modos, expresiones como
=> Ningún equipo ha jugado mejor que Brasil.
son bastante frecuentes.
"A todo esto hay que sumarle que Colombia colectivamente como equipo juega mejor que Argentina"
http://www.forosperu.net/temas/...28557/pagina-3
"aunque su equipo juega mejor que Argentina"
http://www.elespectador.com/opi...columna-283114

Por cierto, este fenómeno tiene nombre; como quieres ser lingüista, quizá te interese.
http://es.wikipedia.org/wiki/Metonimia

Yo los vinculé a la frase inglesa, no pensé que la original fuese la portuguesa. Y ya conocía la metonimia y por supuesto, el tipo de metonimia sinécdoque, pero no se me ocurrió pensar en eso aquí xD.

Ah, bueno, perdón por si he podido parecer grosero; no fue la intención. :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by alexmarcelo, October 31, 2011
linked by alexmarcelo, November 5, 2011
linked by marcelostockle, January 31, 2012
linked by Shishir, February 5, 2012