
ĉi-nokte > ĉi-vespere
en ŝia jarcento > dum sia jarcento

Multo pledas por tio traduki ĉi tie “heartache” ne per “kordoloro”, sed per “ĉagreno” aŭ eble per “aflikto”.

Dankon. Mi ne sukcesas konjekti la kuntekston. Unuavide mi pensis pri centjarulino... Sed "la fojojn, kiam oni diris al ni..." dubigas min.

en-----> dum

"en" havas kaj lokan kaj tempan sencon, vidu http://vortaro.net/#en sub 3.

La eraro kuŝas laŭ mi ĉe la nederlanda traduko: tie "thoughout the century" estas erare aŭ simplige tradukita per "in" (= "en") kaj ne per "gedurende" (= "dum"). Kaj GrizaLeono tradukis el la nederlanda.
Ĉar Renee ne plu aktivas, eble konsilindas proponi tie la korekton, atendi la du semajnojn, kaj tiam korekti tiel ke ankaŭ la esperantlingva frazo povu esprimi la sencon de la germana kaj aliaj lingvoj. Kion vi pensas?

Mi ne vidas veran eraron en la nederlanda frazo. La anglan "throughout the century" oni povus traduki per "tra/dum la tuta jarcento". Nu, kia diferenco estas kun "ene de la jarcento" aŭ "en la jarcento"? Mi ne vidas esencan diferencon.
Mi proponas ne tuŝi la frazojn, sed mi pretas ŝanĝi ion, se oni prezentas gravajn argumentojn.

Cetere la plej ofta nederlanda tradukoj de "creed" ŝajnas esti "geloof" kaj "geloofsbelijdenis", ĉu ne?

> Mi ne sukcesas konjekti la kuntekston. Unuavide mi pensis pri centjarulino... Sed "la fojojn, kiam oni diris al ni..." dubigas min.
La kunteksto estas ĉi tie. (He, ĉu ne ankaŭ vi tiam televidis kaj kunploris pro emociiĝo? ☺)
Legebla: http://news.bbc.co.uk/2/hi/amer...08/7710038.stm
Spektebla: https://www.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU
Jen eltiraĵo:
"This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the colour of her skin.
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.
When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "we shall overcome". Yes, we can.
A man touched down on the Moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can."
La pronomo "ni" rezultas el tio, ke kaj ja maljuna virino kaj Obama havas afrikajn radikojn.

Iam antaŭ longa tempo, kiam Obama volis "kuraci sian nacion" kaj lia espero vortiĝis ankaŭ en Esperanto: http://dotsub.com/view/8d2db9c4...5-162674b514bd
(Elektu la Esperantan subtekston!)
Mencio en Libera Folio: http://www.liberafolio.org/2008/dotsubobama

Al Alexander:
Jes, laŭ la vortlisto, kiun mi uzas "creed" signifas "geloof" kaj "geloofsbelijdenis". La aŭtoro de la nederlanda frazo uzis la vorton "overtuiging" (konvinkiĝo), kiu ŝajnas al mi akceptebla.
Dankon pro via sciigo de la rezulto de viaj esploroj!

> Mi ne vidas esencan diferencon.
Laŭ PIV efektive ne ekzistas diferenco. Laŭ ĝi la vorto "en" indikas la daŭron, la tempolongon. Mi tamen rimarkas, ke pli kaj pli oni uzas "en" por indiki difinitan momenton, kaj "dum" por indiki templongon.
PMEG konfirmas tion: Tempa "en" similas al "dum", sed "en" prezentas tempon kiel punkton (eĉ se temas pri longa tempo). "Dum" montras daŭron.
Pro tio ankaŭ mi uzus "dum" ĉi-fraze.

Bone. Mi ŝanĝis "en" --> "dum"
Mi ne havis la impreson, ke "en" montras tempopunkton. Male, mi havis la impreson, ke per "en" oni indikas, ke io okazas je momento ene de iu tempodaŭro. Do, se iu diras, ke li venos "en dimanĉo", laŭ mia kompreno li venos en iu momento de tiu dimanĉo, ne dum la tuta dimanĉo.
Dankon pro via klarigo.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1057151
linked by GrizaLeono, November 1, 2011
added by GrizaLeono, November 1, 2011
linked by al_ex_an_der, January 12, 2012
linked by al_ex_an_der, January 12, 2012
linked by al_ex_an_der, January 12, 2012
unlinked by al_ex_an_der, January 12, 2012
edited by GrizaLeono, January 12, 2012
edited by GrizaLeono, January 12, 2012
edited by GrizaLeono, January 12, 2012
edited by GrizaLeono, September 8, 2014