menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1211579

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der January 12, 2012 January 12, 2012 at 5:52:08 AM UTC flag Report link Permalink

ĉi-nokte > ĉi-vespere
en ŝia jarcento > dum sia jarcento

al_ex_an_der al_ex_an_der January 12, 2012 January 12, 2012 at 6:04:24 AM UTC flag Report link Permalink

Multo pledas por tio traduki ĉi tie “heartache” ne per “kordoloro”, sed per “ĉagreno” aŭ eble per “aflikto”.

GrizaLeono GrizaLeono January 12, 2012 January 12, 2012 at 3:40:26 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon. Mi ne sukcesas konjekti la kuntekston. Unuavide mi pensis pri centjarulino... Sed "la fojojn, kiam oni diris al ni..." dubigas min.

mraz mraz September 7, 2014 September 7, 2014 at 5:35:10 PM UTC flag Report link Permalink

en-----> dum

GrizaLeono GrizaLeono September 7, 2014 September 7, 2014 at 7:42:00 PM UTC flag Report link Permalink

"en" havas kaj lokan kaj tempan sencon, vidu http://vortaro.net/#en sub 3.

PaulP PaulP September 7, 2014, edited September 7, 2014 September 7, 2014 at 7:48:51 PM UTC, edited September 7, 2014 at 7:53:15 PM UTC flag Report link Permalink

La eraro kuŝas laŭ mi ĉe la nederlanda traduko: tie "thoughout the century" estas erare aŭ simplige tradukita per "in" (= "en") kaj ne per "gedurende" (= "dum"). Kaj GrizaLeono tradukis el la nederlanda.

Ĉar Renee ne plu aktivas, eble konsilindas proponi tie la korekton, atendi la du semajnojn, kaj tiam korekti tiel ke ankaŭ la esperantlingva frazo povu esprimi la sencon de la germana kaj aliaj lingvoj. Kion vi pensas?

GrizaLeono GrizaLeono September 7, 2014 September 7, 2014 at 10:38:52 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne vidas veran eraron en la nederlanda frazo. La anglan "throughout the century" oni povus traduki per "tra/dum la tuta jarcento". Nu, kia diferenco estas kun "ene de la jarcento" aŭ "en la jarcento"? Mi ne vidas esencan diferencon.
Mi proponas ne tuŝi la frazojn, sed mi pretas ŝanĝi ion, se oni prezentas gravajn argumentojn.

al_ex_an_der al_ex_an_der September 7, 2014 September 7, 2014 at 10:50:39 PM UTC flag Report link Permalink

Cetere la plej ofta nederlanda tradukoj de "creed" ŝajnas esti "geloof" kaj "geloofsbelijdenis", ĉu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der September 7, 2014, edited September 7, 2014 September 7, 2014 at 10:56:34 PM UTC, edited September 7, 2014 at 11:06:53 PM UTC flag Report link Permalink

> Mi ne sukcesas konjekti la kuntekston. Unuavide mi pensis pri centjarulino... Sed "la fojojn, kiam oni diris al ni..." dubigas min.

La kunteksto estas ĉi tie. (He, ĉu ne ankaŭ vi tiam televidis kaj kunploris pro emociiĝo? ☺)
Legebla: http://news.bbc.co.uk/2/hi/amer...08/7710038.stm
Spektebla: https://www.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU

Jen eltiraĵo:
"This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the colour of her skin.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "we shall overcome". Yes, we can.

A man touched down on the Moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can."

La pronomo "ni" rezultas el tio, ke kaj ja maljuna virino kaj Obama havas afrikajn radikojn.

al_ex_an_der al_ex_an_der September 7, 2014, edited September 7, 2014 September 7, 2014 at 11:17:10 PM UTC, edited September 7, 2014 at 11:25:19 PM UTC flag Report link Permalink

Iam antaŭ longa tempo, kiam Obama volis "kuraci sian nacion" kaj lia espero vortiĝis ankaŭ en Esperanto: http://dotsub.com/view/8d2db9c4...5-162674b514bd
(Elektu la Esperantan subtekston!)

Mencio en Libera Folio: http://www.liberafolio.org/2008/dotsubobama

GrizaLeono GrizaLeono September 7, 2014 September 7, 2014 at 11:48:46 PM UTC flag Report link Permalink

Al Alexander:
Jes, laŭ la vortlisto, kiun mi uzas "creed" signifas "geloof" kaj "geloofsbelijdenis". La aŭtoro de la nederlanda frazo uzis la vorton "overtuiging" (konvinkiĝo), kiu ŝajnas al mi akceptebla.

Dankon pro via sciigo de la rezulto de viaj esploroj!

PaulP PaulP September 8, 2014 September 8, 2014 at 12:12:58 PM UTC flag Report link Permalink

> Mi ne vidas esencan diferencon.

Laŭ PIV efektive ne ekzistas diferenco. Laŭ ĝi la vorto "en" indikas la daŭron, la tempolongon. Mi tamen rimarkas, ke pli kaj pli oni uzas "en" por indiki difinitan momenton, kaj "dum" por indiki templongon.

PMEG konfirmas tion: Tempa "en" similas al "dum", sed "en" prezentas tempon kiel punkton (eĉ se temas pri longa tempo). "Dum" montras daŭron.

Pro tio ankaŭ mi uzus "dum" ĉi-fraze.

GrizaLeono GrizaLeono September 8, 2014 September 8, 2014 at 8:33:02 PM UTC flag Report link Permalink

Bone. Mi ŝanĝis "en" --> "dum"
Mi ne havis la impreson, ke "en" montras tempopunkton. Male, mi havis la impreson, ke per "en" oni indikas, ke io okazas je momento ene de iu tempodaŭro. Do, se iu diras, ke li venos "en dimanĉo", laŭ mia kompreno li venos en iu momento de tiu dimanĉo, ne dum la tuta dimanĉo.
Dankon pro via klarigo.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1057151En vanavond denk ik aan alles dat zij in haar eeuw in Amerika heeft gezien; het lief en het leed; het vallen en het opstaan, de keren dat ons gezegd werd dat we het niet kunnen, en de mensen die voortzetten met die Amerikaanse overtuiging: we kunnen het wel..

Kaj ĉi-nokte, mi pripensas ĉion, kion ŝi vidis en ŝia jarcento en Usono, la kordoloron kaj la esperon, la lukton kaj la progreson, la fojojn, kiam oni diris al ni, ke ni ne sukcesos, kaj la homojn, kiu daŭrigas tiun usonan konvinkiĝon: ni ja povas.

added by GrizaLeono, November 1, 2011

Kaj ĉi-nokte, mi pripensas ĉion, kion ŝi vidis en sia jarcento en Usono, la kordoloron kaj la esperon, la lukton kaj la progreson, la fojojn, kiam oni diris al ni, ke ni ne sukcesos, kaj la homojn, kiu daŭrigas tiun usonan konvinkiĝon: ni ja povas.

edited by GrizaLeono, January 12, 2012

Kaj ĉi-vespere, mi pripensas ĉion, kion ŝi vidis en sia jarcento en Usono, la kordoloron kaj la esperon, la lukton kaj la progreson, la fojojn, kiam oni diris al ni, ke ni ne sukcesos, kaj la homojn, kiu daŭrigas tiun usonan konvinkiĝon: ni ja povas.

edited by GrizaLeono, January 12, 2012

Kaj ĉi-vespere, mi pripensas ĉion, kion ŝi vidis en sia jarcento en Usono, la ĉagrenon kaj la esperon, la lukton kaj la progreson, la fojojn, kiam oni diris al ni, ke ni ne sukcesos, kaj la homojn, kiu daŭrigas tiun usonan konvinkiĝon: ni ja povas.

edited by GrizaLeono, January 12, 2012

Kaj ĉi-vespere, mi pripensas ĉion, kion ŝi vidis dum sia jarcento en Usono, la ĉagrenon kaj la esperon, la lukton kaj la progreson, la fojojn, kiam oni diris al ni, ke ni ne sukcesos, kaj la homojn, kiu daŭrigas tiun usonan konvinkiĝon: ni ja povas.

edited by GrizaLeono, September 8, 2014