
"Zeitgeist" devus havi citilojn ĉar ĝi ne apartenas al la lingvo en kiu estas skribita la frazo. Ni diskutis tion en la angla listo kaj ĝi estos ŝanĝita tie.

Oni povas tre simple kontesti tiun frazon, dirante, ke (unuvorta!) angla traduko de "Zeitgeist" estas "zeitgeist". Tiu vorto ja iĝis parto de la angla lingvo, ĉu ne?

Ĵus mi legis la komenton de CK, kiu donas bonan klarigon: "Of course, there was a time in history, before the word was borrowed from German, that this sentence would have been true."

Bone, ne mankas citiloj en mia komputilo :-)
Kvankam la vorto komenciĝas per granda litero, ne ĝenas min aldoni citilojn...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #727838
added by GrizaLeono, November 2, 2011
linked by GrizaLeono, November 2, 2011
linked by Balamax, September 12, 2013
linked by danepo, September 12, 2013
unlinked by danepo, September 12, 2013
edited by GrizaLeono, September 13, 2013
linked by martinod, March 10, 2015
linked by martinod, March 10, 2015
linked by martinod, March 10, 2015
linked by martinod, March 10, 2015
linked by martinod, March 10, 2015
linked by martinod, March 10, 2015
linked by martinod, March 10, 2015
unlinked by PaulP, June 9, 2024
unlinked by PaulP, June 9, 2024