
eĉ? "nur", ĉu ne?

La ornamo estas sufiĉe valora, bela ktp. por ke eĉ nobelino povu montri sin kun ĝi. La ideon mi prunte prenis (tio sonas pli bele ol "ŝtelis") de Goethe (Faust, I : "Ein Schmuck! Mit dem könnt (povus) eine Edelfrau am höchsten Feiertage gehn =... kun ĝi povus nobelino iri en la plej alta festotago." kaj ties esperantlingva tradukinto).
Ankaŭ variaĵo kun "nur" estas imagebla - se oni volas diri, ke la socia konvencio permesas nur al nobela virino porti tian valoraĵon, sed tio ĉi tie ne estis la dirintenco.

Dankon! Do, miskomprenis...mi korektas...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, November 6, 2011
linked by al_ex_an_der, November 6, 2011
linked by sacredceltic, November 7, 2011