
les cour*s

1) j'utiliserais plutôt un imparfait car un « engagement » se fait dans la durée => il y avait
2) ce n'est pas « contre » la discrimination mais en sa faveur : "in"

J'hésitais pour l'imparfait, aussi. Corrigé, merci.

Il faut réserver le passé simple à la narration d'événements ponctuels sans durée. Il est justifié dans la seconde partie de votre phrase « écrivirent » car le fait qu'ils écrivent ce livre est en effet un événement non répétitif sans durée particulièrement longue puisqu'il est terminé (s'ils écrivaient ce livre depuis 30 ans et qu'il n'était toujours pas terminé, alors on utiliserait l'imparfait pour le souligner).
La passé simple permet ainsi au français, contrairement aux langues germaniques qui n'en ont pas, de souligner la durée ou la répétition.
« Comme je descendais les fleuves impassibles, je ne me sentis plus guidé par les haleurs » (Rimbaud, le Bateau Ivre)
n'a pas la même signification que :
« Comme je descendais les fleuves impassibles, je ne me sentais plus guidé par les haleurs »
Je trouve la langue française parfois compliquée, mais je trouve beaucoup de grâce et d'utilité au passé simple.

Merci pour ces précisions.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #759897
added by Sibelius, November 9, 2011
edited by Sibelius, November 9, 2011
edited by Sibelius, November 9, 2011