
Saluton, Esperantostern
Ĉar vi parolas Esperanton, mi permesas al mi pridemandi al vi, ĉu vi havas kuntekston pri tiu frazo, numero 1238396 ?
La demando tekstas : ĉu "Schikanen" estas homoj, kiujn oni dungis dum tiu manĝaĵo-akcepto ?
Dankon por via respondo
Petro

Kara Petro!
Jes mi parolas Esperanton, jam 34-an jaron.
"Schikane" estas tie ĉi sufiĉe populara esprimo, tamen oni uzas ĝin en senco "Okazis menuo/manĝo kun ĉiuj akcesoraĵoj".
Do vere ne estas homo.
La franca traduko tie ĉi trafis la sencon tre bone.
Mi esperas, ke mi povis helpi al vi.
Kolege salutas vin
Esperantostern
P.S.: Normale oni tradukas "die Schikane" kiel "La ĉikano".

Ĉu la Esperantaj frazoj kontentigas vin ? Kiun vi preferas ?
Dankon pro via emo traduki per Esperanto.
Afablege kaj kore
Petro

*Petro1: La frazo "Estis manĝaĵo kun ĉiuj ekstraĵoj." plaĉas al mi pli bone.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Esperantostern, November 14, 2011
linked by sacredceltic, September 11, 2012
linked by danepo, September 11, 2012
linked by danepo, September 11, 2012
unlinked by Guybrush88, September 14, 2015
linked by sundown, November 14, 2023
linked by sundown, November 14, 2023