
Doesn't this mean "ceiling"? I think both sentences should be deleted.

「あなたがたは、わたしが地上のことを話したとき、信じないくらいなら、天上のことを話したとて、どうして信じるでしょう。」
(『ヨハネの福音書』3章12節、新改訳)
でも著作権の問題があるのでこれを載せるわけにはいきませんね……。

Ok, I see. So, 天井 is mistake, right? English version: "I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?"

I found another translation: "わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。" This one is from 1954, so I think it should be OK (口語訳新約聖書(1954年版)).

口語訳聖書は日本ではパブリックドメインになっていますが、例文がさまざまな国で再使用されることを考えると、少なくとも70年は待った方がよさそうです。
http://tatoeba.org/eng/wall/sho...#message_16837
日本も70年に延長しそうだという話もありますし……。本当に死後の著作権とか文化を破壊するとしか思えないんですけどね。

https://tatoeba.org/ja/sentence...comment-286012
のコメントで文末を「。」にされているので「。」を追加しました。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by WestofEden, August 28, 2013
edited by small_snow, November 14, 2023
linked by an unknown member, December 3, 2024