
Ĉu estas biero sur Havajo?

La nunan frazon mi konsideras bona traduko de la germana frazo. Bonvole aldonu vian.
Klarigo: Unu el la signifoj de la germana verbo "geben" estas "angeboten werden"/"ausgegeben werden". Ĝuste tiu ĉi signifo estas ĝenerale komprenata, se germanoj demandas "Gibt es Bier auf Hawai? http://www.duden.de/rechtschreibung/geben (numero 16) Eblas ankaŭ alia interpreto, sed tiu ĉi estas la plej ofta.

Bv. tamen konsideri, ke la verbo "oferti" estas ekonomika termino.

Ĉu laŭ vi akcepteblas "Ĉu sur Havajo haveblas biero?"

Laŭ mi tio estus la plej bona varianto.

+1
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1252739
added by al_ex_an_der, November 21, 2011
linked by al_ex_an_der, November 21, 2011
linked by al_ex_an_der, August 11, 2015
unlinked by al_ex_an_der, August 11, 2015
edited by al_ex_an_der, August 12, 2015
linked by PaulP, August 15, 2015
linked by PaulP, August 15, 2015
linked by PaulP, August 15, 2015