
concordance des temps => où il habitait
Il faut être natif pour arriver à faire ça !

Rappel: concordance des temps => où il habitait

2e rappel: le français exige la concordance des temps !

3e rappel: le français exige la concordance des temps !

[commentaire de sacredceltic supprimé]
Merci d'éviter les qualificatifs sur les personnes mêmes.

étiquette "spoken" supprimé (elle a été ajouté sans commentaire contrairement aux règles mises en place)

>[commentaire de sacredceltic supprimé]
Merci d'éviter les qualificatifs sur les personnes mêmes.
Alors tu dois aussi supprimer tous les commentaires de rene1596 sur ma soi-disant origine ridicule !

4e rappel: le français exige la concordance des temps !

la concordance des temps est généralisée dans les langues latines, comme le montre la traduction italienne.
Les fautes de concordance des temps trahissent souvent les locuteurs de langues germaniques ou slaves...

En tant que francophone (de la Champagne et ayant passé 4 ans à paris), cela me semble une faute aussi, bien que je l'ai souvent entendu de la bouche de mes camarades.
Cependant je n'en vois pas trace dans la littérature. (un seul résultat dans google livre
https://www.google.com/search?q...&tbm=bks&tbo=1
la version avec "habitait" en donne 6
et "je lui demande oü il habite" en donne 9 http://www.google.fr/search?tbm...bite.%22&btnG=

[commentaire de rene1596]
Je supprimer vos références non-fondés sur vos origines respectives. Cela n'élevant en rien le débat, veuillez éviter cela à l'avenir.

> 4e rappel: le français exige la concordance des temps !
Le répéter 200 fois n'y changera rien, il y a une trace écrite déjà des autres rappels

>Le répéter 200 fois n'y changera rien, il y a une trace écrite déjà des autres rappels
Oui mais en attendant, il faut effectuer le changement, parce que des apprenants d'autres langues prennent ceci pour argent comptant, et traduisent !
La mauvaise qualité des phrases qui traînent ainsi pendant des mois décrédibilise tout le service aux yeux des utilisateurs !

> Oui mais en attendant, il faut effectuer le changement, parce que des apprenants d'autres langues prennent ceci pour argent comptant, et traduisent !
La mauvaise qualité des phrases qui traînent ainsi pendant des mois décrédibilise tout le service aux yeux des utilisateurs !
Je cherchais une source
http://www.cce.umontreal.ca/capsules/2721.htm
Je cite
"
Quelle erreur a été commise lors de la transformation en discours indirect de la première phrase, qui est en discours direct?
Discours direct
Il m’a dit : « Je veux ce travail. »
Discours indirect
Il m’a dit qu’il veut ce travail.
[non datée]
Réponse
Dans la deuxième phrase (discours indirect), le verbe vouloir n’est pas conjugué au bon temps. La phrase aurait dû s’écrire ainsi :
Il m’a dit qu’il voulait ce travail.
"

Si quelqu'un à le «le bon usage», je serai intéréssé d'y voir ce qu'il est marqué à la page mise en réfèrence par mon précédent lien (Scott en a un exemplaire il me semble?)

il devrait s'en servir plus souvent...

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #875065
added by rene1596, November 24, 2011
linked by rene1596, November 24, 2011
linked by Guybrush88, November 24, 2011
unlinked by Guybrush88, November 24, 2011
linked by Guybrush88, November 24, 2011
edited by nimfeo, October 2, 2014
unlinked by Guybrush88, March 25, 2016
linked by Guybrush88, March 25, 2016
linked by Guybrush88, March 25, 2016
linked by Aiji, October 9, 2022