
C'est presque la première fois que je ne vous sens pas suffisamment agressif !
EINEM in den Weg gelegt werden / bare metitaj AL IU !

Je ne vois pas la justification de votre remarque. Votre agressivité à vous est permanente. Je vous somme de vous limiter aux commentaires strictement nécessaires pour la qualité du Corpus et vous invite à aller vous faire foutre pour le reste, espèce de malade !

« Cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira ! »
Je vous ai pourtant mis sur la voie; si vous étiez plus aimable et moins injurieux, on vous aiderait sans doute davantage encore !

Allez vous faire soigner, vous dis-je !

Mais je suis loin d'être prioritaire : il y a hélas beaucoup plus atteint que moi.
(Commentaire sur le commentaire précédent, cela va sans dire !)
(Sur l'auteur, j'écrirais seulement : Fais ce que je dis, pas ce que je fais. »

"Schönes" substantivé se traduit plutôt par "quelque chose de beau". Ici il n'est pas question de "construire la beauté", c'est maladroit.
Les pierres ne sont pas dans le chemin mais sur le chemin en français, attention aux traductions littérales des prépositions allemandes.
Le "également" qui donne tout son sens à la phrase est mal placé. Vous dites qu'"on peut également construire *** avec les pierres", ce qui veut dire qu'avec les pierres on construisait déjà d'autres choses avant. Ce n'est pas le sens de la phrase. La phrase dit que "Même avec les pierres du chemin" il est possible de construire ***, sous-entendant qu'on construisait *** avec un autre matériau avant.

"construire la beauté"="construire *de* la beauté"= quelque chose de beau, ou alors expliquez-moi la différence...
>Les pierres ne sont pas dans le chemin mais sur le chemin en français
https://www.google.be/webhp?sou...w=1095&bih=680
Ah vraiment ? J'en trouve 3340 occurences dans Google Livre...
Je vous donne raison sur le « également »


Si on comptabilise les occurrences cumulées de "pierre sur le chemin" avec "pierres sur le chemin", on en a beaucoup plus que "pierre dans le chemin" avec "pierres dans le chemin". "sur le chemin" sonne un peu mieux et est plus usité de nos jours, même si "dans le chemin" n'est pas complètement faux.
Et dans votre première page de recherche de "pierres dans le chemin" je note que vos occurrences datent de 1700-1800. "Dans le chemin" serait donc un peu plus vieilli.
Et je ne comprends pas où vous avez trouvé "autrefois", ni votre emploi de l'imparfait (qui d'ailleurs provoque une discordance de temps au sein de la phrase). C'est un proverbe, les deux parties devraient être au présent pour énoncer une généralité.

Et "construire la beauté" c'est très différent de "construire quelque chose de beau" !
Le premier désigne pompeusement la recherche universelle de la notion de beauté dans un contexte artistico-philosophique, tandis que le second est bien plus terre à terre et ne se rapporte qu'à l'élaboration d'un seul objet (particulier donc) qui plait à l'oeil.

>Si on comptabilise les occurrences cumulées de "pierre sur le chemin" avec "pierres sur le chemin", on en a beaucoup plus que "pierre dans le chemin" avec "pierres dans le chemin"
Ben on fait pas un concours de chiffres. Créez votre variante et lâchez-moi...
>Et "construire la beauté" c'est très différent de "construire quelque chose de beau" !
Pour la 2e fois, c'est « construire *DE* la beauté ». Faut vous enlever la merde des yeux !

Très cher coprophile !
Vous considéreriez la paille scatologique dans l'oeil de votre voisin ? Sans voir la poutre scatologique dans le vôtre ?
Un dernier conseil : avant de vous perdre dans vos statistiques, commencez donc, comme vous le suggérait le premier commentaire, avec ironie, certes, mais aussi avec beaucoup de charité, par ouvrir un simple dictionnaire allemand-français ! Tatoeba aura beaucoup à y gagner ! Et vousmême gagnerez énornément de temps pour bosser davantage encore !

je vous ignore...

Merci, cela nous fera des vacances !

Mais non, vous ne nous avez pas ignorés, vous vous êtes enfin amendé [sans jeu de mots nauséabond !], grâce à nous !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1261270
added by sacredceltic, November 25, 2011
linked by sacredceltic, November 25, 2011
edited by sacredceltic, May 25, 2012
edited by sacredceltic, May 25, 2012
edited by sacredceltic, May 25, 2012