
¿Por qué no "vendré"?

A mi me suena como una contradicción,
"Vendré a verte (aquí, a Nueva York)"
"Cuando vaya (allá) a Nueva York"
Me suena a que él está y no está en Nueva York a la vez.

Es que yo entiendo que las dos personas están hablando en el portal de la persona nº1, y la persona nº2 no vive allí, sino que le pilla de camino para ir a Nueva York, así que la próxima vez que vaya a Nueva York irá a verle, pero como irá al lugar en el que están, me parece que "vendré a verte" también sería correcto.

pero es que a mí me parece que "irá a verle" y "vendrá a verle" tienen dos significados ligeramente diferentes, por eso es por lo que dejé ese comentario. También coincido con vosotros en que "iré a verte" es más común, pero considero que en este contexto en que, según la frase francesa, estoy con la persona a la que vendré a ver, es más acertado dejar ese "vendré a verte".

pero, ¿y si es una escala en un trayecto? Mi casa -> tu casa -> Nueva York
¿Cuando vaya a ir a Nueva York quedaría mejor?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1086968
added by Shishir, November 27, 2011
linked by Shishir, November 27, 2011
linked by hayastan, November 29, 2011