menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1269996

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi November 29, 2011 November 29, 2011 at 11:14:01 PM UTC flag Report link Permalink

1) "Wiegte" ist die konjungierte Form des schwachen Verbes "(ein Kind) wiegen".
Das Esperanto-Wort "pesi" bedeutet aber das starke Verb "wiegen" (z. B. mit einer Waage).
Um also die beiden Wörter "wiegen" nicht zu verwechseln, müsste es auch hier "Ich wog den Schinken" heißen.

2) Der zweite Satz müsste laut dem E-Satz im Präsens Stehen, also "... zwei Kilo wiegt."

al_ex_an_der al_ex_an_der November 30, 2011 November 30, 2011 at 11:36:44 AM UTC flag Report link Permalink

>1) Um also die beiden Wörter "wiegen" nicht zu verwechseln, müsste es auch hier "Ich wog den Schinken" heißen.<

Genau das schrieb ich zuerst, schaute dann aber in eine Konjugationstabelle, um nichts falsch zu machen - was aber letztlich nicht geholfen hat, denn ich wusste das Folgende noch nicht:
>"Wiegen" in Verbindung mit Masse (Gewicht) wird immer stark
gebeugt, also wog, gewogen (Bsp: sie wog zuviel, sie hat
sich gestern gewogen, er wog die Äpfel im Supermarkt). Im Sinne
von hin und her bewegen indes immer schwach (wiegte, gewiegt).
Von letzterem leiten sich auch die Substantive "Wiege",
"Wiegemesser", ... ab.

Aber was ist mit "wägen"? Wägen ist fachsprachlich und wird
(von Technikern) für "abwiegen", also für den Vorgang der
Massebestimmung (i.d.R. auf die Waage legen), verwendet.<

Wodurch wieder einmal bewiesen ist:
Deutsch lernen heißt ein Leben lang lernen.

>2.)Der zweite Satz müsste laut dem E-Satz im Präsens Stehen, also "... zwei Kilo wiegt." <

Er muss nicht, denn Deutsch und Esperanto verfahren anders, wenn es um das Verhältniss der Zeiten im Haupt- und Nebensatz geht, und dies ist ein Beispiel dafür. Im Esperanto bedeutet Präsens im Nebensatz Gleichzeitigkeit mit der Handlung des Hauptsatzes, nicht mit der Zeit des Sprechers wie im Deutschen.*

Zum Vergleich:
Und Gott sah, dass es gut war. (nach Luther)
Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona. (Zamenhof)

Weitere Beispiele:
bei Zamenhof:
Ŝi sciis, ke ĝi estas la lasta vespero...
...li rimarkis, ke ĝi estas el metalo...
...ĝi sciis, ke ĝi devas flugi supren...

Bei Kabe:
Kiam la kapridoj vidis, ke ĝi estas blanka, ili kredis ĉion..
...mi rimarkis, ke ĝi ne estas la mia...

*("...zwei Kilo wiegt." könnte man jedoch schreiben wenn man diese Aussage für eine ewige Wahrheit halten würde, die für die berichtete Zeit ebenso richtig und bedeutsam ist, wie für die Gegenwart des Sprechers, so wie im folgenden Satz: "X fand heraus, dass die Erde rund ist.")

Espi Espi November 30, 2011 November 30, 2011 at 4:15:18 PM UTC flag Report link Permalink

Vielen Dank für deine kurze, knappe Erklärung. Weiter so! ;))

al_ex_an_der al_ex_an_der November 30, 2011 November 30, 2011 at 4:23:13 PM UTC flag Report link Permalink

Ich habe (es jetzt zumindest) verstanden.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1269990Mi pesis la ŝinkon. Mi vidis, ke ĝi pezas du kilogramojn..

Ich wiegte den Schinken. Ich sah, dass er zwei Kilo wog.

added by al_ex_an_der, November 29, 2011

Ich wog den Schinken. Ich sah, dass er zwei Kilo wog.

edited by al_ex_an_der, November 30, 2011