
je ne mettrais pas « de » avant « monter »
par ailleurs, je sais qu'on dit souvent « monter » comme traduction littérale de l'anglais "mount" dans l'IT, mais je dirais plutôt « mettre en service » qui a plus de sens.

exact pour le "de", je devais avoir une autre tournure de la phrase en tête au moment ou j'ai écrit
sinon je me permet de ne pas être d'accord, car d'expérience, je n'ai rencontrer mount et filesystem que dans un contexte "Linux", et dans ce contexte, monter un fichier de fichier = le brancher à l'arborescence principal, on peut très bien du coup le débrancher pour le rebrancher autre part, mais cela se faisant à un niveau "logique" (le disque dur lui tourne toujours etc.), ce que ne me semble pas retranscrire le mot "mise en service"
. Mais je suis d'accord que dans un contexte de mise en place de nouveau matériel, la traduction "mettre en service" me semble aussi plus correcte.

>. Mais je suis d'accord que dans un contexte de mise en place de nouveau matériel, la traduction "mettre en service" me semble aussi plus correcte.
Alors tu me permets de créer la variante...

Je n'y vois aucune objection
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1270380
added by sysko, November 29, 2011
edited by sysko, November 29, 2011