
en français, on ne précise pas "vidéo" parce qu'une caméra est toujours "vidéo".
L'anglais le précise, parce qu'une "camera" signifie un "appareil photo". Mais en français, il n'y a pas d'ambiguïté.

Je le sais bien.
Mais, il existe des caméras vidéo pour les films vidéos et des caméras pour les films 16mm ou autres qui ne sont pas "vidéo".

Non, la vidéo peut-être numérique ou argentique, ça ne change rien, ça reste en français de la vidéo. D'ailleurs, les premiers vidéo-disques étaient analogiques...
Vous essayez une fois de plus d'excuser vos grossières erreurs de traduction, typiques des non francophones...

Je vois beaucoup de résultats pour "caméra vidéo".

oui, les étrangers écrivent beaucoup de conneries en français...

Le Larousse donne, comme définition de caméscope: Caméra vidéo portative à magnétoscope intégré.
Je valide la phrase.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #579162
added by rene1596, November 30, 2011
linked by rene1596, November 30, 2011
linked by nimfeo, May 1, 2013
linked by Ekim, February 22, 2022
linked by Ekim, February 22, 2022