
will > wird

Ja, auch möglich. Da er es will, passiert es ja sowieso erst in der Zukunft. Vielleicht will er es auch mit voller Absicht, usw.
"To will" bedeutet ja:
- werden, beabsichtigen (also Futur)
- wünschen
- (unbedingt) wollen
- (unbedingt) müssen
- vermachen (als eigenständiges Vollverb)
Alles klar? Man kann sich also das Beste aussuchen, wenn man nicht weiß, was eigentlich gemeint ist. Denn der Satz an sich wird ja wohl nicht falsch sein, oder?

If your German sentence is supposed to be a translation of the English, then it's wrong.

Ich weiß, "to want" bedeutet auch "wollen", aber auch "wünschen", also etwas harmloser.
Hier könnte es ja auch sein, dass mein Bruder wütend ist und mich unbedingt töten will, also mit vollem Willen, vorsätzlich.
Diesen Vorsatz mit "to want" zu übersetzen, kommt mir zu harmlos vor. Da trifft es "to will" meiner Meinung nach besser, oder?
Schließlich wird damit auch eine Emotion ausgedrückt, die die Handlung genau beschreiben soll.
Könntest du mir da vielleicht ein bisschen zustimmen? ;))

Der englische und italienische Satz wurden gleichzeitig von Guybrush geschrieben. Der italienische Satz ist in der Zukunft,(wie auch Esperanto und Spanisch).
Da Englisch sozusagen meine Muttersprache ist, kann ich keinem erklären warum "will kill" etwas anderes sein soll als die einfache Zukunft.

Es stimmt ja alles! Bloß, der Satz ist ja auf Deutsch. So, wie er jetzt da steht, bedeutet er ja auch, dass die Handlung in der Zukunft stattfindet, aber eben mit der Emotion des unbedingten Willens. Nicht bloß mal so, sonder er WILL es auf jeden Fall, egal wie und wann.
Ansonsten könntest du doch beruhigt deinen Vorschlag mit der einfachen Zukunft hinzufügen.

Danke für den Vorschlag.

@Nero: Toll! Und woran erkennt man, welches "will" gemeint ist? Das "to" schreibt man ja nicht mit.
Wie würde es denn heißen, wenn mein Bruder wirklich den vollen Willen hat, mich zu töten?
Bitte nicht mit "want", das wäre mir zu harmlos, als ob er es sich wünschen würde ... ;(

Ok, ich merke schon, ich muss mich wohl geschlagen geben ...
Aber so vergisst man diese Feinheiten vielleicht nicht wieder so schnell - hoffe ich ;))
Und ich hoffe auch, niemandem zu sehr auf die Nerven gegangen zu sein, haha
Und danke auch, für die "Umverlinkung" des Satzes.

Ah ja. Danke auch dir, Nero, für diesen kleinen Exkurs ins englische "will". Ich sag ja, diese Feinheiten machen manchmal wirklich eine Menge aus und sind meist äußerst interessant ... ;))
Also dann, nichts für ungut und seid alle schön gegrüßt :D

Auf den ersten Blick sieht die Liste schön umfangreich aus und man merkt schon, dass man oftmals ganz schön aufpassen muss, um nicht auf diese "FF"s hereinzufallen. Danke für den Link!
Für Spanisch habe ich auch so ein kleines Büchlein, wo man manchmal durchaus auch mal schmunzeln kann, was einen so alles in die Irre führen kann.
Da kann ein Studium wirklich mehr als helfen - oder war das umgekehrt? Ach ja, es ist ja schon Mitternacht, uuah ... ;))
Tschöö
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1287838
added by Espi, December 8, 2011
linked by Espi, December 8, 2011
unlinked by arcticmonkey, March 14, 2012
linked by arcticmonkey, March 14, 2012
linked by arcticmonkey, March 14, 2012
linked by al_ex_an_der, June 25, 2012
linked by danepo, November 15, 2012
linked by deniko, May 21, 2019
linked by deniko, May 21, 2019
linked by marafon, July 9, 2024