
Je traduirais ça par : j'avais réalisé que j'avais oublié mon portefeuille à la maison.

Oui, moi aussi, mais si vous observez l'historique des changements, vous vous apercevrez que le propriétaire de la phrase anglaise est un grossier farceur qui l'a changée après ma traduction, et bien sûr, sans m'en prévenir.
Donc merci de vous en prendre à lui en commentant la phrase anglaise, et non celle-ci...
Bienvenue dans le monde de Tatoeba !

sacredceltic, pas de soucis ! :-)
Je ne m’en prends pas particulièrement à vous, j’essaie juste d’améliorer le contenu de Tatoeba. Aussi, je n’avais pas saisi que l’ajout d’un commentaire était le seul moyen pour l’auteur d’une phrase de prévenir les autres qu’il l’a modifiée, et je croyais que vous étiez déjà au courant.
Je pense qu’une phrase complète est mieux qu’une phrase incomplète, donc à choisir entre raccourcir la phrase anglaise ou allonger la phrase française, je pencherais plus pour la seconde solution. Voilà pourquoi j’ai préféré commenter votre phrase plutôt que l’anglaise.
Cela dit, je n’ai pas du tout été explicite dans mon commentaire alors je comprends tout à fait que ne l’ayez pas très bien pris. Je m’en excuse !
Néanmoins, corrigez-moi si je me trompe, mais dans la phrase anglaise, le « ’d » n’est pas un « would » mais un « had » car would ne se combine pas avec le prétérit. Voilà pourquoi j’aurais traduit ça avec du plus-que-parfait plutôt que du conditionnel. Qu’en pensez-vous ?

Vous avez raison. J'ai corrigé.
Je ne suis pas un obsédé des phrases complètes...la définition de ce qu'est une phrase sur Tatoeba est débattue. J'appartiens à la tendance libérale.1
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1246815
added by sacredceltic, December 9, 2011
linked by sacredceltic, December 9, 2011
edited by sacredceltic, February 27, 2012
linked by nimfeo, November 22, 2016