
Anderson, tem certeza de que "viajn" seja a melhor tradução para "suas = das igrejas", neste caso?

Kara bufo,
mi supozas, ke en la plej multaj landoj de la mondo neniu povas imagi, kio estas "promesaj kestetoj". Tie oni simple ne kona tion. Tial mi rekomendas uzi pli ĝenerale kompreneblan esprimon. Jen propono:
Multaj preĝejoj ankoraŭ tenas siajn kestetojn kun bibliaj citaĵoj.
igreja signifas
1. preĝejo (la domo, kie oni preĝas)
2. eklezio (la organizita komunumo de la kredantoj, ekzemple romkatolika eklezio)
Do mi petas (re)konsideri, kiu vorto estas trafa.

Ambaŭ vi pravas!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #976570
added by bufo, December 10, 2011
linked by bufo, December 10, 2011
edited by bufo, July 25, 2013