
(fr) "dans le lit" --> "au lit"
("dans le lit" n'est pas grammaticalement incorrect, mais est insolite au point de faire supposer un sens inhabituel)

Rappel : => au lit

Pourquoi un rappel ?
On peut dire les deux.
Et puis, là c'est encore une affaire de régionalisme. A Paris, on aime beaucoup la préposition "dans" et on l'aime beaucoup moins dans d'autres régions, comme par exemple en Bretagne où on emploie d'avantage "en" et "au". Mais, le fraçais de Paris est aussi valable que le français de Bretagne ou de Wallonie.

Non on ne peut pas, et fs vous l'a déjà dit en plus de moi !
Votre historiette de préposition parisienne est ridicule, arrêtez de vous moquer du monde !

(fr) Dira-t-on vraiment en Bretagne ou en Wallonie qu'une personne est encore "dans le lit" (ou "dans son lit", ce qui serait un peu moins surprenant) pour s'étonner qu'elle ne soit pas encore levée ? Il me semble que non, mais je ne dispose pas d'assez gros dictionnaires pour vérifier ce point, et je ne suis pas suffisamment familier de ces deux régions pour être sûr de moi. Il ne s'agit pas d'une préférence générale pour telle ou telle préposition, mais d'une locution particulière (comparer, par exemple, avec "à table", "au coin", "au salon", "au restaurant", "à l'école", "à la maison"... : on peut certes dire "sur la table" ou "auprès de la table", "dans le coin", "dans le salon", "dans le restaurant", "dans l'école", "dans la maison", etc., mais en s'écartant de la tournure habituelle on donnera à la préposition une valeur différente, sans doute moins abstraite et plus descriptive.
Beaucoup dépendra du contexte et de l'intention exacte du locuteur. Il me semble nécessaire de mettre sous les yeux des usagers de "Tatoeba" l'expression la plus naturelle, quitte à en mentionner d'autres aussi, mais si possible avec les mises en garde nécessaires fournies par des commentaires ou par des étiquettes (à la condition que les étiquettes nécessaires soient disponibles dans la langue dont il s'agit), ou encore par un contexte plus éclairant.

@fs: il est évident que rene1596 ici se moque du monde. Il ne connaît pas plus le français de Paris que celui de Wallonie ou d'ailleurs. Il fait juste des traductions littérales de l'anglais (ici "in bed") ou d'une autre langue et ensuite fait tout ce qu'il peut pour argumenter sa défense, en toute mauvaise foi !

[commentaire de sacredceltic supprimé]
pas de procès d'intention merci, du reste vous pouvez communiquer à fs vos opinion par message privé, on les reçoit aussi bien par message privé qu'autre part.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #425199
added by rene1596, December 10, 2011
linked by rene1596, December 10, 2011
linked by Guybrush88, December 10, 2011
linked by Guybrush88, December 10, 2011
linked by fs, January 14, 2012
linked by fs, January 14, 2012
linked by alexmarcelo, January 14, 2012
linked by Shishir, January 30, 2012