menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1291123

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fs fs January 14, 2012 January 14, 2012 at 5:46:33 PM UTC flag Report link Permalink

(fr) "dans le lit" --> "au lit"

("dans le lit" n'est pas grammaticalement incorrect, mais est insolite au point de faire supposer un sens inhabituel)

sacredceltic sacredceltic January 21, 2012 January 21, 2012 at 3:13:30 PM UTC flag Report link Permalink

Rappel : => au lit

rene1596 rene1596 February 1, 2012 February 1, 2012 at 11:41:02 PM UTC flag Report link Permalink

Pourquoi un rappel ?
On peut dire les deux.
Et puis, là c'est encore une affaire de régionalisme. A Paris, on aime beaucoup la préposition "dans" et on l'aime beaucoup moins dans d'autres régions, comme par exemple en Bretagne où on emploie d'avantage "en" et "au". Mais, le fraçais de Paris est aussi valable que le français de Bretagne ou de Wallonie.

sacredceltic sacredceltic February 2, 2012 February 2, 2012 at 1:37:38 PM UTC flag Report link Permalink

Non on ne peut pas, et fs vous l'a déjà dit en plus de moi !

Votre historiette de préposition parisienne est ridicule, arrêtez de vous moquer du monde !

fs fs February 2, 2012 February 2, 2012 at 1:43:29 PM UTC flag Report link Permalink

(fr) Dira-t-on vraiment en Bretagne ou en Wallonie qu'une personne est encore "dans le lit" (ou "dans son lit", ce qui serait un peu moins surprenant) pour s'étonner qu'elle ne soit pas encore levée ? Il me semble que non, mais je ne dispose pas d'assez gros dictionnaires pour vérifier ce point, et je ne suis pas suffisamment familier de ces deux régions pour être sûr de moi. Il ne s'agit pas d'une préférence générale pour telle ou telle préposition, mais d'une locution particulière (comparer, par exemple, avec "à table", "au coin", "au salon", "au restaurant", "à l'école", "à la maison"... : on peut certes dire "sur la table" ou "auprès de la table", "dans le coin", "dans le salon", "dans le restaurant", "dans l'école", "dans la maison", etc., mais en s'écartant de la tournure habituelle on donnera à la préposition une valeur différente, sans doute moins abstraite et plus descriptive.

Beaucoup dépendra du contexte et de l'intention exacte du locuteur. Il me semble nécessaire de mettre sous les yeux des usagers de "Tatoeba" l'expression la plus naturelle, quitte à en mentionner d'autres aussi, mais si possible avec les mises en garde nécessaires fournies par des commentaires ou par des étiquettes (à la condition que les étiquettes nécessaires soient disponibles dans la langue dont il s'agit), ou encore par un contexte plus éclairant.

sacredceltic sacredceltic February 2, 2012 February 2, 2012 at 1:52:07 PM UTC flag Report link Permalink

@fs: il est évident que rene1596 ici se moque du monde. Il ne connaît pas plus le français de Paris que celui de Wallonie ou d'ailleurs. Il fait juste des traductions littérales de l'anglais (ici "in bed") ou d'une autre langue et ensuite fait tout ce qu'il peut pour argumenter sa défense, en toute mauvaise foi !

sysko sysko February 2, 2012 February 2, 2012 at 2:06:14 PM UTC flag Report link Permalink

[commentaire de sacredceltic supprimé]

pas de procès d'intention merci, du reste vous pouvez communiquer à fs vos opinion par message privé, on les reçoit aussi bien par message privé qu'autre part.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR