menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1291212

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono August 24, 2015 August 24, 2015 at 3:03:20 PM UTC flag Report link Permalink

infektiĝa --> infekta (la radiko "infekt" estas transitiva)
Laŭ http://vortaro.net/#infekta "infekta = Kapabla transigi ĝermojn de malsano"

al_ex_an_der al_ex_an_der September 8, 2015, edited September 8, 2015 September 8, 2015 at 2:11:16 AM UTC, edited September 8, 2015 at 2:15:15 AM UTC flag Report link Permalink

Laŭ PIV "infekti" havas relative specifan medicinan signifon (transigi malsanigajn mikrobojn).
Mi emas supozi, ke "kontaĝi" (komuniki malsanon per senpera aŭ pera kontakto inter du vivuloj) taŭgas pli en tiu frazo (almenaŭ laŭ PIV). Aliaflanke ŝajnas al mi, ke "infekti" estas ĝenerale pli ofte uzata inter esperantistoj ol "kontaĝi" kaj la koncernajn difinojn de PIV malmultaj konas kaj konsideras. Kion vi opinias pri ĉio ĉi?

PaulP PaulP September 8, 2015 September 8, 2015 at 5:46:11 AM UTC flag Report link Permalink

Mi kredas, ke en tiu ĉi frazo "kontaĝi" estas pli bona. Tomo povas kontaĝi Manjon, sed estas la mikroboj de Tomo, kiuj infektas ŝin, ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono September 8, 2015 September 8, 2015 at 8:02:04 AM UTC flag Report link Permalink

La radiko "kontaĝ" estas neoficiala, kvankam oni povus konsideri ĝin fakvorta.

Laŭ http://uea.org/vikio/Ssv:_K (kiu ja ne estas la Biblio, nek la Korano):
kontaĝ·i → infekt·i, trans·don·i mal·san·o·n

al_ex_an_der al_ex_an_der September 28, 2015 September 28, 2015 at 6:53:51 AM UTC flag Report link Permalink

Kvankam laŭ la difinoj de PIV "kontaĝi" estas la trafa vorto, konstateblas, ke en la praktiko oni tre ofte uzas "infekti" kun tiu signifo. Pro tio mi realigos la ŝanĝon proponitan de GrizaLeono.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1291195Hab keine Angst, diese Krankheit ist nicht ansteckend..

Ne timu, tiu ĉi malsano ne estas infektiĝa.

added by sigfrido, December 10, 2011

Ne timu, tiu ĉi malsano ne estas infekta.

edited by al_ex_an_der, September 28, 2015