
Garde des sceaux? Est-ce une expression régionale? La traduction exacte me paraîtrait être plutôt « ministre de la justice » à nouveau.

Non. En français, le titre de ministre de la justice est "Garde des sceaux". C'est ainsi...

De plus, il s'agit d'une citation par l'intéressé lui-même, dont je pense qu'il connait bien son propre titre...cette phrase est l'original, donc. Les autres sont ses traductions...

En « français » ou en « France »? Je ne connais pas bien la mission de Tatoeba par rapport à la régionalisation des langues, c'est vrai. Selon votre réponse, elle est nettement mieux acceptée que sur Wikipédia. Une telle phrase pourrait induire en erreur un lecteur en lui faisant croire que le titre de « garde des sceaux » est automatiquement attribué au ministère de la justice dans toute la francophonie. Par exemple, au Québec, cette phrase a un sens tout à fait différent.
Que la phrase soit de l'intéressé lui-même, je ne peux le contester, ni donc qu'elle soit originale. Ainsi, ce n'est pas la phrase francophone qu'il faudrait corriger, mais bien les traductions, c'est bien ça? Je pense en particulier à la traduction espagnole.

>En « français » ou en « France »?
En France, oui, pardon.
Rien ne vous empêche de retraduire la traduction espagnole en version française québécoise. Tatoeba admet plusieurs variantes de traduction d'une même phrase dans la même langue.
Bienvenue sur Tatoeba !
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by sacredceltic, December 15, 2011
linked by an unknown member, December 9, 2024