
Turkish version is false. It is not "yabani otları çekmek" but "yabani otları yolmak".

You can't teach me Turkısh. Pull means "çekmek or yolmak." If you pull(çekmek)them, you can rid of them.

Wow, somebody took it personal. I don't know where you learned Turkish but we don't say "otları çekmek". Your translation is strictly verbatim and doesn't take into consideration the linguistic notion of "cooccurrences". Sorry.

We say "otları çekmek". Do I have to say as you say Biz bu otlara ayrık otu deriz, çekmezsen tekrar çıkar, yolma işini koyunlar yapar.

Ok, your example makes sense. I would prefer that you reasoned like that in the first place instead of overreacting.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #408289
added by duran, December 16, 2011
linked by duran, December 16, 2011