Mi ne scias kiel plibonigi tiu frazon, sed io ne plaĉas al mia orelo ĉi tie. Verŝajne oni uzu ion alian astataŭ "de"; ĉu eble "pri"?
*Mi trompis min de domo. Tiun frazon mi tute ne komprenas.
(Ŝajnas esti prave, se oni diras: "Helpas ne vere traduki litere")
"Mi eraris pri la domo." estas bona traduko.
Saluton al_ex_an_der,
Fine, mi pensas ke vi pravas.
La frazo "Mi eraris min pri la domo" estas la bona, ne?!
Nu, "sin trompi", "trompiĝi" aŭ "erari" estas ĉiuj bonaj, sed bedaurinde "sin erari" ne.
Ekz. en reta-vortaro.de difinas "erari" kiel "deflankiĝi de la vero", tio ja inkluzivas "iĝi" kiu paralelas al "sin" ĉar en ambaŭ kazoj estas ja pasivo. Do, "sin iĝi" estus duoble pasiva, do malprave.
Mi eraris min pri la domo → Mi eraris pri la domo
«erari» estas netransitiva verbo.
Saluton dominiko,
ĝusta
Mi eraris PRI la domo.
Necesas aldono de tiu prepozicio.
Jes, mi aldonis lin!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1130275
added by vandpatr, December 17, 2011
linked by vandpatr, December 17, 2011
edited by vandpatr, December 17, 2011
edited by vandpatr, December 18, 2011
edited by vandpatr, December 18, 2011
edited by vandpatr, December 18, 2011