
Насколько мне известно, в латинском речь не про воздержание, а про вынесение решения в пользу обвиняемого.

To Latin speakers:
This sentence means something like "When in doubt, abstain." Does it really match the Latin?

The literal translation is "In doubt, for the accused". It can be interpreted as a version of the presumption of innocence: innocent until proven guilty. Since I don't understand Russian very well (not yet), I can't judge whether this is a good translation or not.

Сомнения трактуются в пользу обвиняемого.


No response. Inaccurate translation, unlinked from http://tatoeba.org/rus/sentences/show/369521
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #369521
added by beshine, December 18, 2011
linked by beshine, December 18, 2011
unlinked by sharptoothed, September 8, 2013
linked by sharptoothed, September 8, 2013
linked by dvdemirel, April 10, 2020
linked by dvdemirel, April 10, 2020