menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1321764

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

slavneui slavneui December 25, 2011 December 25, 2011 at 7:04:28 PM UTC flag Report link Permalink

Mi serĉas E-ekvivalenton en la proverbaro sed ne trovis... Mi aldonis proverbon el mia (flandra) 'dialekto'. La signifo de la proverbo fakte estas ke 'indas peni por akiri ion agrablan', do 'vizito' anstataŭ 'meso' ne tute kongruas kun tiu signifo.

al_ex_an_der al_ex_an_der December 25, 2011 December 25, 2011 at 10:00:02 PM UTC flag Report link Permalink

Mi konscias,
1. ke "Paris vaut bien une messe.", kiu estas origine aŭ aŭtentika aŭ inventita historia citaĵo estas hodiaŭ uzebla kaj uzata simile al proverbo en kelkaj landoj (kvankam ĝi eĉ en tiuj landoj ĝi ŝajne ne estas tre konata)

2. ke ekster tiuj landoj tiun proverban signifon oni ne konas aŭ komprenas kaj probable eĉ ne konas la fono kaj signifon de la historia citaĵo. Certe ne havus sencon klopodi "instali" esperantlingvan proverbaĵon, kiun maksimume komprenos (okcident)eŭropanoj, dum por koreo aŭ ĉino aŭ indoneziano ĝi restos kvazaŭ volapukaĵo, des pli ĉar apudmeto de citaĵo kaj proverbo (en 1 ekzemplo) kaŭzus konfuzon aldonan.

Pro tio mi supozas, ke estas preferinde, registri "Paris vaut bien une messe" kaj ties senperajn ekvivalentoj kiel citaĵon (nuran) kaj ne aldoni temrilatajn proverbaĵojn ĉi tie. Ilin oni prefere kolektu (kaj priparolu) en aparta (ekzemplo). La tasko estos supozeble sufiĉe malfacile eĉ tiel.
[Aparte de ĉio ĉi mi , mi tre dankos, se vi klarigos, en kiu senco vi komprenas "Kermis is een geseling waard." Mi iomete supozas, ke eble tio signifu, ke pri foira festo, pri kiu la frazo juĝas, ke ĝi estas tiel amuza, ke oni nepre ĉeestu, eĉ akceptante la riskon eniĝi en interbatadon, kie tie povas ekesti. Do tio estis proveto iel interpreti, sed eble mi pensis en malĝustan direkton. ] Amike antaŭdankas Alexander

slavneui slavneui December 25, 2011 December 25, 2011 at 11:19:07 PM UTC flag Report link Permalink

Mia interpreto estas la jena. 'meso' estas kiel 'skurĝo' speco de peno kiun oni devas oferi por atingi ion agrablan ('Parizo'/kermeso). Mi kredas ke per iom da pripensado la proverbo estas komprenebla eĉ por anoj de lingvoj kie ne ekzistas tiu proverbo.

sacredceltic sacredceltic December 25, 2011 December 25, 2011 at 11:33:24 PM UTC flag Report link Permalink

Tio estas frazo dirita de la franca regxo Henri IV, kiu farigxis katolika por esti regxo...

rene1596 rene1596 December 25, 2011 December 25, 2011 at 11:35:22 PM UTC flag Report link Permalink

The sentence is correct. The context is the conversion of Henri IV in 1593 from the protestant to the roman catholic religion in order to be accepted by the people of Paris.

sacredceltic sacredceltic December 25, 2011 December 25, 2011 at 11:39:38 PM UTC flag Report link Permalink

>The sentence is correct. The context is the conversion of Henri IV in 1593 from the protestant to the roman catholic religion in order to be accepted by the people of Paris.

Pourquoi ce commentaire en anglais ?
N'êtes-vous donc pas capable de les écrire en français ?

sacredceltic sacredceltic January 16, 2012 January 16, 2012 at 7:12:55 PM UTC flag Report link Permalink

@Needs Native Check OK

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1321744Parizo ja indas meson..

Ĉu internacie komprenebla? Ne. Eble "indas viziton". (?) Aŭ kion vi volas esprimi?

added by al_ex_an_der, December 25, 2011

linked by al_ex_an_der, December 25, 2011

ERARO

edited by al_ex_an_der, December 25, 2011

Paris vaut bien une messe.

edited by al_ex_an_der, December 25, 2011

linked by al_ex_an_der, December 25, 2011

linked by slavneui, December 25, 2011

linked by Shishir, December 25, 2011

linked by marafon, November 26, 2012

linked by PaulP, October 30, 2020