
Mi serĉas E-ekvivalenton en la proverbaro sed ne trovis... Mi aldonis proverbon el mia (flandra) 'dialekto'. La signifo de la proverbo fakte estas ke 'indas peni por akiri ion agrablan', do 'vizito' anstataŭ 'meso' ne tute kongruas kun tiu signifo.

Mi konscias,
1. ke "Paris vaut bien une messe.", kiu estas origine aŭ aŭtentika aŭ inventita historia citaĵo estas hodiaŭ uzebla kaj uzata simile al proverbo en kelkaj landoj (kvankam ĝi eĉ en tiuj landoj ĝi ŝajne ne estas tre konata)
2. ke ekster tiuj landoj tiun proverban signifon oni ne konas aŭ komprenas kaj probable eĉ ne konas la fono kaj signifon de la historia citaĵo. Certe ne havus sencon klopodi "instali" esperantlingvan proverbaĵon, kiun maksimume komprenos (okcident)eŭropanoj, dum por koreo aŭ ĉino aŭ indoneziano ĝi restos kvazaŭ volapukaĵo, des pli ĉar apudmeto de citaĵo kaj proverbo (en 1 ekzemplo) kaŭzus konfuzon aldonan.
Pro tio mi supozas, ke estas preferinde, registri "Paris vaut bien une messe" kaj ties senperajn ekvivalentoj kiel citaĵon (nuran) kaj ne aldoni temrilatajn proverbaĵojn ĉi tie. Ilin oni prefere kolektu (kaj priparolu) en aparta (ekzemplo). La tasko estos supozeble sufiĉe malfacile eĉ tiel.
[Aparte de ĉio ĉi mi , mi tre dankos, se vi klarigos, en kiu senco vi komprenas "Kermis is een geseling waard." Mi iomete supozas, ke eble tio signifu, ke pri foira festo, pri kiu la frazo juĝas, ke ĝi estas tiel amuza, ke oni nepre ĉeestu, eĉ akceptante la riskon eniĝi en interbatadon, kie tie povas ekesti. Do tio estis proveto iel interpreti, sed eble mi pensis en malĝustan direkton. ] Amike antaŭdankas Alexander

Mia interpreto estas la jena. 'meso' estas kiel 'skurĝo' speco de peno kiun oni devas oferi por atingi ion agrablan ('Parizo'/kermeso). Mi kredas ke per iom da pripensado la proverbo estas komprenebla eĉ por anoj de lingvoj kie ne ekzistas tiu proverbo.

Tio estas frazo dirita de la franca regxo Henri IV, kiu farigxis katolika por esti regxo...

The sentence is correct. The context is the conversion of Henri IV in 1593 from the protestant to the roman catholic religion in order to be accepted by the people of Paris.

>The sentence is correct. The context is the conversion of Henri IV in 1593 from the protestant to the roman catholic religion in order to be accepted by the people of Paris.
Pourquoi ce commentaire en anglais ?
N'êtes-vous donc pas capable de les écrire en français ?

@Needs Native Check OK
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1321744
added by al_ex_an_der, December 25, 2011
linked by al_ex_an_der, December 25, 2011
edited by al_ex_an_der, December 25, 2011
edited by al_ex_an_der, December 25, 2011
linked by al_ex_an_der, December 25, 2011
linked by slavneui, December 25, 2011
linked by Shishir, December 25, 2011
linked by marafon, November 26, 2012
linked by PaulP, October 30, 2020