
"Köpek, eti yemedi." should be correct. Otherwise it sounds like "He/She/It didn't eat dog meat."

Lucas kardeş,
Kelimelere yapılan vurgular cümlelerin anlamlarını değiştirebilir, virgüller de. Konuşurken virgül gözüküyor mu? Aynı cümleye değişik vurgular yaptığımızda değişik anlamlar yükleyebiliriz:
KÖPEK eti yemedi,KEDİ yedi.
Köpek eti YEMEDİ, onu toprağa GÖMDÜ.
Köpek ETİ yemedi,EKMEĞİ yedi. Eğer kelimelere eşit vurgu yaparsan cümlede virgüle gerek olmadığını görürsün.
KÖPEK ETİ YEMEDİ.İlk iki kelimeye vurgu yaparsan;
KÖPEK ETİ yemedi, AT ETİ yedi gibi bir cümle beklenir. I hope that's enough for the time being. Good night.

Merhaba Duran,
Öncelikle şunu belirtmeliyim, konuşurken elbette virgül kullanılmıyor ancak konuşurken büyük harf ya da diğer noktalama işaretleri de kullanılmamakta.
Diğer verdiğin örnekleri doğru buluyorum ancak burada vermiş olduğun cümlede vurgu yapma gibi bir şansın yok çünkü: Köpek eti yemedi dediğin taktirde, bunu yemeyen kişi bir erkek, bir kadın veya bir başka canlı olup, yükleme kim yemedi sorusunu sorduğumuzda "o"(özne), "ne yemedi" sorusunu sorduğumuzda da "köpek eti" cevabını alıyoruz. Bu da buradaki sözcük grubunu cümlenin belirtisiz nesnesi yapmaktadır.
Ancak, virgül eklediğin taktirde yukarıda bahsettiğim tüm özellikler değişmiş olacak. Virgül kullanılan cümlede yükleme "kim yemedi" ve "neyi yemedi" sorularını sorduğumuzda özne olarak "köpek", belirtili nesne olarak ise "et" cevaplarını almış olacağız.
Ben de yapıyorum benzer hatalar, burada da bir şekilde doğrularını öğrenmiş oluyoruz.
İyi günler...

Açıklamaların için teşekkürler. Ben bunu bir hata olarak kabul etmiyorum. Benzer örnekleri inceleyin:1- Adam eti yemedi,salata yedi.
2- Çocuk sütü içmedi, çünkü aç değildi.
3- Kedi sütünü döktü, aç kaldı.
1- Kim eti yemedi? Adam.
2- Kim sütü içmedi? Çocuk.
3- Ne sütünü döktü? Kedi.
Seni anlamadığımı sanma, ben Mesleğim gereği bu konularda fena sayılmam. Sen gizli özneden ve birleşik isimden bahsediyorsun. Ben dediğin virgülü koyarsam, cümlenin anlamı değişmez, sadece özneyi vurgulamış olurum.
Cümle neydi?"The dog didn't eat the meat.
Özneyi soralım; What didn't eat the meat?
Cevap; The dog.
Burada bir köpek ve bir etten bahsediliyor, köpek etinden değil. Ama seni kırmamak adına oraya bir virgül koyabilirim.
Hoşçakal.

Evet gizli özneden ve cümlenin belirtili nesnesinden bahsediyordum. Üstte verdiğin örnekler de şöyle olacak diye düşünüyorum:
Çocuk, sütü içmedi; çünkü aç değildi.
Kedi, sütünü döktü; aç kaldı.
Yine de şunu sormak istiyorum: III. tekil şahsın "köpek eti" yemediği gizli özneye sahip bir cümleyi nasıl kuracağız o zaman? Mesela diyelim ki bir arkadaşımız köpek etinin yendiği bir ülkeye gitti ve orada köpek eti yemeyi istemedi. Biz bunu yazılı bir şekilde anlatırken: "Yılan, maymun, kurbağa eti yedi ama, köpek eti yemedi." dediğimizde köpek etini yemediğini belirtmiş oluruz diye düşünüyorum. Ya da daha kısa bir cümle olarak "Tavşan eti yemedi." Tavşan mı eti yemedi, birisi tavşan eti mi yemedi? (Tavşanın et tüketmemesi ayrı). Başka bir örnek: "O kalemi almadı." Belirli bir kalemi mi almadı, yoksa o kişi kalemi mi almadı? Buradaki anlatım bozukluğu eğer belirli bir kalemden bahsedilmiyorsa ya "O" çıkarılarak, ya da O'dan sonra virgül konularak düzeltilmiş olunacak.
Beni kırmayarak virgül eklediğin için de teşekkür ederim elbette. Fazla da uzatmak istemiyorum, sadece doğru olduğunu düşündüğüm bir şeyi belirtmek istedim.
Hoşçakal.

Sevgili Lucas, Eğer virgül konulmadığında anlam bozuluyorsa, virgül koymalıyız.
Örneğinde anlattığın gibi:
O arabayı almadı= O,o arabayı almadı,
O,arabayı almadı= Başkası değil, o, arabayı almadı anlamı taşıyor. Bu konuda haklısın.Ancak,"Kedi sütünü döktü, aç kaldı."Bu cümle virgülsüz olduğunda, Birisi kedi sütünü döktü, aç kaldı" diyorsun.Aç kalan kedimi yoksa, sütü döken mi? Eğer o, kedinin sütünü döktü,aç kaldı dersek, kedinin aç kaldığı çıkar.Bu işin en kesin yanı, virgül konulmadığında anlam bozuluyorsa, virgül koymalıyız ve yanlış anlaşılmalara neden oluyorsa, mümkün olduğunca gizli özne kullanmamalıyız."Aslan eti yedi ama köpek eti yemedi" cümlesinde de 3.tekil gizli özne olduğunu düşünüyorsan,bu cümleyi başka nasıl ifade edersin? Burada bir hayvan besleme olayından bahsediyoruz. Umarım, konu anlaşılmıştır ve sorumu cevaplarsan sevinirim. Unutma hayvanat bahçesindeki bir eleman olarak müdüre bilgi veriyorsun.
Ben eti yemedim
Sen eti yemedin.
O eti yemedi.Kedi eti yemedi.
o eti yemedi.Ayşe eti yemedi.
o eti yemedi.Ali eti yemedi.
Biz eti yemedik.Ayşe ve Ben eti yemedik.
Siz eti yemediniz.Ali ve sen eti yemediniz.
Onlar eti yemediler. Bu cümlelerin hiç birinde virgül yok. Zamirlerin yerlerine isim koyabiliriz.Bütün karışıklığa neden olan "O"nun hem kişi hemde işaret zamiri ve sıfatı olarak kullanılması.Unutma ki biz çeviri yapıyoruz. İngilizcesinde sadece köpek ve et olan bir cümlede gizli bir "O" aranmaz. Hoşçakal.

Evet, virgül konmadığı taktirde işaret sıfatı ve zamir farkını yaratan "O arabayı almadı." cümlesinde hemfikiriz.
Hayvanat bahçesindeki örneğe gelince: Virgül konmadığı taktirde evet, kedi sütünü döken kişi aç kalıyor. Onun doğrusu: "Kedi, sütünü döktü; aç kaldı." Burada özellikle noktalı virgüle dikkat etmeni istiyorum çünkü kedi sütünü döktü, bundan dolayı aç kaldı anlamı taşımak istiyor o cümle aslında ve burada noktalı virgül o görevi üstlenmekte.
Hayvanat bahçesi örneği de şöyle: "Aslan, eti yedi; ama köpek, eti yemedi." şeklinde olacak.
En sonda sıralamış olduğun örneklerin hepsinde de o ve özel isimlerden sonra virgül gelecek.
İngilizcesi konusunda haklısın, yani İngilizcesini okuduğum zaman elbette Türkçesini anlıyorum ama tek başına bir Türkçe cümle olarak orada virgül koymadığın zaman ifade ettiğin "köpek eti", cümlenin nesnesidir.

1-The dog didn't eat the meat.
2-S/he didn't eat the dog meat.
1-The dog didn't drink the water.
The dog didn't climb the tree.
The dog didn't run after the cat.
The cat didn't eat the mouse.
Senin yanılgın "köpek ve eti" birleştirmenden kaynaklanıyor.Senin demek istediğin yukarıdaki 2. cümlenin çevirisinin gizli özneli haline uyuyor. Oysa 1.cümleye benzer cümlelerde "The cat didn't eat the mouse." cümlesini çevirdiğimizde "Kedi fareyi yemedi." yerine "Kedi,fareyi yemedi." dememize gerek var mı? Kısaca, virgülün görevi; kendinden önceki kelimeyi ayırmaktır. Niçin ayırıyoruz? Anlam bozukluğu olmasın diye.
Hani bir söz vardır, bilirsin; "Çalış adam ol baban gibi,eşek olma." Burada virgül konulmadığında babayı eşek yapmış oluruz.Bu günlük bu kadar açıklama yeterli sanırım.
Hoşçakal.

Anlatım bozukluğu olmaması için ayırıyoruz. Verdiğin örnekte kedi yerine, özel isim olan Zeki'yi koyalım. "Zeki fareyi yemedi." Burada zeki doğrudan farenin sıfatı oluyor öyle değil mi? Bunun olmaması için Zeki'den sonra virgül koyduğumuz taktirde Zeki adında birinin fareyi yemediğini anlıyoruz(kedinin ismi de olabilir Zeki). İşte bu yanılsamanın olmaması için virgül koymakta fayda görüyorum.
Köpek ve eti ben birleştirmiyorum, virgül koymadığın zaman zaten birleşmiş oluyorlar. Doğrudan cümlenin nesnesi özelliğini kazanıyor o iki kelime grubu.
Evet bugünlük bu kadar açıklama her ikimize de yeter. Çevremde bilirkişi olsa gidip soracağım ama maalesef yok, internette de bir şey bulamadım. O nedenle savunduğum düşünceyi destekleyemiyorum.
Sen de hoşçakal.

http://www.forumlopedi.net/empty-t11681.0.html
virgül kullanımı ile ilgili güzel bilgiler var.Boş zamanında bir göz atıver. Hoşçakal.

Evet göz attım ve oradan iki örneği buraya kopyalıyorum:
*Özellikle belirtilmek istenen öğeden sonra kullanılır.
Adam, olanları görmezlikten geliyordu.
O gün, kalemini yine evde unutmuştu.
*Adlaşmış sıfatlardan ve anlamca karışan öğelerden sonra kullanılır.
Yaşlı, hizmetçiyi yanına çağırdı.
O, kediyi yakaladı.
Sorun kalmadı galiba artık ;)
Yeni yılın kutlu olsun, hoşçakal.

Bence, biz bu konuyu biraz abarttık gibi geldi. Sen böyle işlerle uğraşıp vakit kaybetme. Bol bol İngilizce cümleler çevir ki ülkemizin Dünya sıralaması yükselsin. Ben bu sırayı 47 bin cümle çevirerek sekizinci sıraya yükselttim. Günde ortalama 200-250 cümle çeviriyorum. Sen ve diğer arkadaşlarımız da benim gibi çalışırlarsa ülkemizi en üst sıraya taşıyabiliriz. Kolay gelsin. Sana da mutlu yeni yıllar.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #48226
added by duran, December 28, 2011
linked by duran, December 28, 2011
edited by duran, December 29, 2011
linked by Inego, April 2, 2016