
« téléverser » n'est pas français...

on dit « télécharger » dans les deux sens...


c'est vraisemblablement toi qui a écrit cet article wiktionary. C'est une foutaise de ton français imaginaire.
Aucun français n'écrit ça http://books.google.com/ngrams/...=7&smoothing=3
Et on ne le dit pas non plus...
Tu devrais arrêter d'apprendre les langues sur le web et ouvrir des livres écrits par des érudits.
Ton français est de plus en plus déconnant...

Je n'ai pas écrit l'article. Si tu avais pris la peine de consulter la référence, tu aurais vu que c'est une recommandation de l'OQLF.
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ress...s/2075523.html
Il semble que tu ne peux vraiment pas t'empêcher de répondre sans lancer des insultes.

Personne ne suit cette recommandation, même au Québec, comme je viens de le démontrer, il n'y a AUCUNE référence de ce verbe dans l'édition francophone et il n'est présent dans aucun dictionnaire français...
>Il semble que tu ne peux vraiment pas t'empêcher de répondre sans lancer des insultes.
C'est ta grande spécialité, à toi et ta bande de petits copains saboteurs qui effacent les étiquettes des autres contributeurs...

J'ai mis français du Canada et néologisme. Ça te va?

>C'est ta grande spécialité, à toi et ta bande de petits >copains saboteurs qui effacent les étiquettes des autres >contributeurs...
Bravo, tu viens de confirmer ce que je disais.

non, parce que tes petits copains vont s'empresser d'effacer les étiquettes qui ne servent plus à rien, désormais.
Cette phrase n'est pas française. Tu la supprimes ou tu changes la langue.

Cesse donc de parler de mes copains. Tu crois qu'on conspire tous contre toi?

je constate que les étiquettes mises sur vos phrases sont retirées par enchantement et que vous manipulez les étiquettes pour valider vos propres phrases, ce qui est interdit.
Bref, vous appliquez votre diktat sur ce service que vous avez complètement perverti selon votre bon plaisir.
Je vais continuer à dénoncer vos agissements, à tout moment, et en toute langue.

Peut être que si tu étais capable de discuter comme une personne normale et de réaliser que tu as peut-être tort parfois, on ne serait pas obligé de retirer tes étiquettes de force. Tu ne sembles pas être conscient de ta propre mauvaise foi. L'étiquette Globish par exemple, c'était n'importe quoi.

>>Peut être que si tu étais capable de discuter comme une personne normale et de réaliser que tu as peut-être tort parfois, on ne serait pas obligé de retirer tes étiquettes de force.
Celui qui a retiré ces étiquettes ne parle même pas la langue de la phrase à laquelle elles étaient appliquées.
C'est tout simplement scandaleux.
Vous n'allez pas l'emportez au paradis.
Je ne vous lâche pas...
>L'étiquette Globish par exemple, c'était n'importe quoi.
Ce n'est pas à toi d'en décider.
>Tu ne sembles pas être conscient de ta propre mauvaise foi.
Tu en es le champion. Tu inventes tout un français imaginaire et c'est moi qui suis de mauvaise foi ? C'est vraiment incroyable !

Le verbe "téléverser" n'est pas français.
Merci de fournir un lien vers un dictionnaire Canadien reconnu et/ou des références littérairescanadiennes ou de le changer.
Le verbe français correct est "télécharger"

"téléverser" est entré dans le Larousse:
https://www.larousse.fr/diction...9verser/188203

Oui bof, je n’ai encore entendu personne l’utiliser et je vis et travaille dans le monde de l’informatique avec une grande majorité de francophones. Larousse vit dans une réalité parallèle, apparemment…

Et je me rends compte maintenant que c’est 10 ans après ce débat que je n’ai toujours pas entendu ce verbe dans la bouche du moindre français ou belge alors que je bosse dans le secteur informatique dans les 2 pays depuis tout ce temps. C’est vraiment n’importe quoi, Larousse !

Je parie que le perché chez Larousse qui a pondu cette entrée ne sait même pas vraiment ce que ça veut dire…

"téléverser" est utilisé en France dans les documents administratifs:
https://www.legifrance.gouv.fr/...ge=1&init=true

Il n’y a sans doute que là que c’est utilisé.,,
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1324754
added by Scott, December 29, 2011
linked by Scott, December 29, 2011
linked by marcelostockle, January 20, 2013
linked by nimfeo, March 3, 2014