
Ich habe eine Frage zur französischen Übersetzung des zweiten Satzes. Im Deutschen könnte er auch lauten: "Aber früher hatten sie mehr Macht". Die vorliegende Wortstellung betont aber das Wort "Macht" und arbeitet den Gegensatz "mehr Rechte"-
"mehr Macht" pointiert heraus.
Meine Frage: Könnte man diese Betonung im Französischen durch folgende Wortstellung wiedergeben:
'Mais du pouvoir, elles en avaient davantage auparavant.' ?
Wie klingt das in den Ohren eines Muttersprachlers?

Si vous dites : "'Mais du pouvoir, elles en avaient davantage auparavant."
Cela semblerait indiquer que vous aviez parlé du pouvoir auparavant, ce que le contexte ne dit pas...
J'ai réfléchi à ce problème et je n'ai pas trouvé de solution naturelle, à l'écrit.
De fait, à l'oral, le français appuirait sur l'élocution de "pouvoir", en ce cas, pour le faire ressortir.
Je vais enregistrer l'audio correspondant à cette phrase pour l'illustrer...
C'est souvent assez difficile entre l'allemand et le français, étant donné la syntaxe complètement inversée...

Danke für die Erläuterungen !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1335110
added by sacredceltic, January 3, 2012
linked by sacredceltic, January 3, 2012
linked by marcelostockle, June 17, 2013
linked by marafon, January 31, 2014
linked by PaulP, July 15, 2017