
Je pense que cette phrase n'est pas « théoriquement » correcte dans l'utilisation de l'adverbe « bientôt ». Cependant, c'est une phrase qui est courante en français.
Je suis curieux de lire les commentaires d'érudits de la langue française sur ce qu'ils en pensent...

non désolé, j'ai beau venir d'un milieu où Verlaine n'est pas le livre de chevet, cette phrase m'inspire tout au plus "Noel arrive bientot, n'est-ce pas", et là encore j'aurais un doute.

ou "Noel, c'est pour bientot, n'est ce pas ?"

je pense que tu devrais insérer tes deux variantes qui me paraissent fort correctes. Mais penses-tu réellement que celle-ci est impossible ?
J'avoue que je ne la dirait pas moi-même. mais je suis convaincu l'entendre souvent...

Du haut des mes vingts-ans, dont une partie passée à l'étranger, j'ai du vivre tout au plus 18 Noëls en France, dont 15 vraiment "conscient", donc j'avoue que de plus parler de noël qui arrive bientôt est encore arriver moins souvent.
Pour être honnête vu que nous nous voulons des puritains de Tatoeba, une phrase dont nous avons une version correcte et une version "peut-être que, dans une région de la France hypothétique, il est possible que éventuellement ..." Si un natif n'est pas sûr d'une version d'une phrase, la mettre en commentaire (bien que j'ai conscience que ce n'est l'endroit ayant le plus de visibilité, mais à défaut de mieux à l'heure actuelle ...) est l'endroit le plus approprié, il y a déjà trop de phrases ajoutées par des non-natifs dont nous nous plaignons nous-mêmes, pour nous payer le luxe d'y ajouter nos propres questions existentielles. La qualité du corpus devant précéder devant nos interrogations personnelles, le mur et les commentaires pouvant servir de réceptacles en attendant mieux.

bon, sur le principe tu as raison : dans le doute, on doit s'abstenir. Soit.
Je libère donc ma phrase et je te propose de l'adopter et de la corriger en substituant une des tes versions. Tu devrais aussi ajouter l'autre qui convient comme traduction de l'anglais.
Mes principes m'empêchent de les insérer à ta place, puisque tu les as suggérées.

voilà c'est fait, au pire si jamais un autre Français a la même idée que toi, ce qui devrait être le cas si en effet les francophones natifs disent cela, alors ta version finira par réapparaître un jour ou l'autre, et Tatoeba n'ayant pas dans l'idée de mourir bientôt...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #387466
added by sacredceltic, January 5, 2012
linked by sacredceltic, January 5, 2012
edited by sysko, January 5, 2012
linked by sysko, January 5, 2012
linked by al_ex_an_der, February 5, 2012
linked by deniko, December 24, 2017
linked by PaulP, October 3, 2019