menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1340398

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic January 5, 2012 January 5, 2012 at 8:38:25 PM UTC flag Report link Permalink

Je pense que cette phrase n'est pas « théoriquement » correcte dans l'utilisation de l'adverbe « bientôt ». Cependant, c'est une phrase qui est courante en français.
Je suis curieux de lire les commentaires d'érudits de la langue française sur ce qu'ils en pensent...

sysko sysko January 5, 2012 January 5, 2012 at 8:44:32 PM UTC flag Report link Permalink

non désolé, j'ai beau venir d'un milieu où Verlaine n'est pas le livre de chevet, cette phrase m'inspire tout au plus "Noel arrive bientot, n'est-ce pas", et là encore j'aurais un doute.

sysko sysko January 5, 2012 January 5, 2012 at 8:45:21 PM UTC flag Report link Permalink

ou "Noel, c'est pour bientot, n'est ce pas ?"

sacredceltic sacredceltic January 5, 2012 January 5, 2012 at 8:47:03 PM UTC flag Report link Permalink

je pense que tu devrais insérer tes deux variantes qui me paraissent fort correctes. Mais penses-tu réellement que celle-ci est impossible ?
J'avoue que je ne la dirait pas moi-même. mais je suis convaincu l'entendre souvent...

sysko sysko January 5, 2012 January 5, 2012 at 8:57:10 PM UTC flag Report link Permalink

Du haut des mes vingts-ans, dont une partie passée à l'étranger, j'ai du vivre tout au plus 18 Noëls en France, dont 15 vraiment "conscient", donc j'avoue que de plus parler de noël qui arrive bientôt est encore arriver moins souvent.

Pour être honnête vu que nous nous voulons des puritains de Tatoeba, une phrase dont nous avons une version correcte et une version "peut-être que, dans une région de la France hypothétique, il est possible que éventuellement ..." Si un natif n'est pas sûr d'une version d'une phrase, la mettre en commentaire (bien que j'ai conscience que ce n'est l'endroit ayant le plus de visibilité, mais à défaut de mieux à l'heure actuelle ...) est l'endroit le plus approprié, il y a déjà trop de phrases ajoutées par des non-natifs dont nous nous plaignons nous-mêmes, pour nous payer le luxe d'y ajouter nos propres questions existentielles. La qualité du corpus devant précéder devant nos interrogations personnelles, le mur et les commentaires pouvant servir de réceptacles en attendant mieux.

sacredceltic sacredceltic January 5, 2012 January 5, 2012 at 9:00:31 PM UTC flag Report link Permalink

bon, sur le principe tu as raison : dans le doute, on doit s'abstenir. Soit.
Je libère donc ma phrase et je te propose de l'adopter et de la corriger en substituant une des tes versions. Tu devrais aussi ajouter l'autre qui convient comme traduction de l'anglais.
Mes principes m'empêchent de les insérer à ta place, puisque tu les as suggérées.

sysko sysko January 5, 2012 January 5, 2012 at 9:15:42 PM UTC flag Report link Permalink

voilà c'est fait, au pire si jamais un autre Français a la même idée que toi, ce qui devrait être le cas si en effet les francophones natifs disent cela, alors ta version finira par réapparaître un jour ou l'autre, et Tatoeba n'ayant pas dans l'idée de mourir bientôt...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #387466Christmas is soon, isn't it?.

Noël est bientôt, n'est-ce pas ?

added by sacredceltic, January 5, 2012

linked by sacredceltic, January 5, 2012

Noël arrive bientôt, n'est-ce pas ?

edited by sysko, January 5, 2012

linked by sysko, January 5, 2012

linked by al_ex_an_der, February 5, 2012

linked by PaulP, October 3, 2019