
Pourquoi "en dépit de"? Moi je comprends plutôt "pour", "à cause" ?

eh bien vous avez tort. C'est contre-intuitif (et donc très mal traduit dans plein d'autres langues), mais "for all" signifie aussi « malgré » = en dépit de = in spite of
voyez ici http://www.thefreedictionary.com/For+all
sens 21 et 22
for all my pushing, I still couldn't move it => malgré tous mes efforts à pousser, je ne parvins pas à le bouger.
he was a nice man for all that. => c'était un chic type en dépit de tout ça.

un autre exemple de CK http://tatoeba.org/fre/sentences/show/295516

et un autre http://tatoeba.org/fre/sentences/show/432868

Merci pour tous ces exemples!
N'étant pas du tout spécialiste de l'anglais (je n'ai que quelques notions, car je n'ai jamais étudié cette langue), je voulais juste comprendre cette "logique".
Tout cela me conforte dans l'opinion, que cette langue ne remplit pas les meilleurs critères pour prétendre au statut de langue internationale, même si elle s'impose aujourd’hui dans ce domaine.

On est d'accord...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #887463
added by sacredceltic, January 10, 2012
linked by sacredceltic, January 10, 2012