menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1353742

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic January 12, 2012 January 12, 2012 at 8:41:28 PM UTC flag Report link Permalink

ĉu vi povas klarigi la kunteksto de tiu frazo en la germana, mi petas?

al_ex_an_der al_ex_an_der January 13, 2012 January 13, 2012 at 12:50:51 AM UTC flag Report link Permalink

Fakte mi (eble naive) esperis, ke la traduko jam grandaparte klarigas sin mem, eĉ konsideris tiucele necese kaj pardoneble uzi pli da vortoj ol la originalo.

Do mi provos klarigon. Vi ja scias, sed por aliaj mi aldonas, ke la laŭvorta traduko estas:
Kiel vi efektive imagas tion. Tiun "efektive" povus anstataŭi "verdire", "fakte", "propraaence", "esence" aŭ "laŭ via origina intenco"...Aber eigentlich hat eigentlich gar keine eigene Bedeutung. :D Sed fakte "eigentlich" propran signifon tute ne havas. Tiu vorto servas ĉefe por plifortigi la diron kaj por fari la frazon iom pli "plena", do ĝi servas kiel akcentilo kaj "remburkuseno". Ni do povas senskrupule traduki sen ĝi:
Kiel vi imagas tion? Sed nun ekas la bezono klarigi.
Ne temas pri IA imagata IO; la singnifokampo estas pli mallarĝa. La frazo parolas pri ideo realigebla per iu(j) ago(j), ne temas pri imago de objekto (do ne "mi imagas nian novan aŭton ruĝa kaj rapida" aŭ simile), kaj jen, cetere, la kaŭzo, pro kiu oni ne demandas "Kia?" sed "Kiel?"

Ekzemplo de kunteksto:
"Mi deziras festi kun ĉiuj anoj de mia klaso." - "Kiel vi imagas tion? Nia loĝejo estas malgranda,kaj ĉu vi pripensis, kiom da manĝaĵoj necesus?"
Temas do pli mal pli
pri
1. La demando: Kiel vi imagas la konkretan realigon de tiu
ideo?
2. Esprimo de dubo, ĉu la realaj cirkonstancoj entute permesas la realigon de la ideo.
(Tiu dubo povas varii inter scivolo trans skeptiko ĝis rifuzo,protesto)
Jen interpreto laŭ mia povo kaj komprenu. Eble iu aldonos aŭ korektos ion. Ĉiuokaze mi esperas, ke vi jam povis gajni iom pli da klaro...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #933335Wie stellst du dir das eigentlich vor?.

Kaj kiel vi imagas la realigon de tio?

added by al_ex_an_der, January 11, 2012