
Entspricht die französische Übersetzung nicht eher der deutschen Redewendung "etwas unter den Teppich kehren" ?
Wer etwas unter den Teppich kehrt, möchte etwas vertuschen, was aber grundsätzlich schon publik geworden ist; der Versuch, etwas unter dem Deckel zu halten, bildet die Vorstufe dazu.

« étouffer une affaire » peut signifier les deux. On peut le faire dès le départ, avant que l'affaire ne soit ébruitée, ou on peut tenter de le faire ensuite...
je vais tout de même changer pour « passer sous silence ».
Merci !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1354391
added by sacredceltic, January 11, 2012
linked by sacredceltic, January 11, 2012
edited by sacredceltic, January 11, 2012
linked by al_ex_an_der, January 11, 2012