
Zwei Fragen zur französischen Übersetzung meines Satzes:
- Müsste es nicht heißen: 'Il avait marché...?
- Gibt es für den zweiten Teil (nach dem Komma)noch eine andere
Übersetzungsmöglichkeit, die etwas näher am 'Original'bleibt, also ausdrückt, dass man der Person den Schmerz nicht am Gesicht ablesen konnte?
Klar, der Sinn des Satzes ist auch so getroffen!

corrigé.
Pour la deuxième partie, je pense que c'est l'exacte traduction. « Ne rien laisser paraître » sous-entend qu'on ne le montre pas sur son visage, en particulier.

la difficulté de la traduction d'un passé antérieur de l'allemand au français, est que le français, comme l'espagnol, requiert la concordance des temps. par conséquent, mon cerveau de français accorde par défaut toujours les deux propositions...et c'est toujours un problème lorsqu'il y a une différence...

pieds nus

Ah oui, c’est bien possible. Les règles du français en matière d’usage du tiret sont complètement incohérentes, alors tout-est-possible 😉
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1357198
added by sacredceltic, January 12, 2012
linked by sacredceltic, January 12, 2012
edited by sacredceltic, January 12, 2012
linked by GrizaLeono, May 24, 2013
linked by martinod, May 3, 2020
edited by sacredceltic, February 25, 2024