menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1357206

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PeterR PeterR January 12, 2012 January 12, 2012 at 9:07:27 PM UTC flag Report link Permalink

Zwei Fragen zur französischen Übersetzung meines Satzes:
- Müsste es nicht heißen: 'Il avait marché...?
- Gibt es für den zweiten Teil (nach dem Komma)noch eine andere
Übersetzungsmöglichkeit, die etwas näher am 'Original'bleibt, also ausdrückt, dass man der Person den Schmerz nicht am Gesicht ablesen konnte?
Klar, der Sinn des Satzes ist auch so getroffen!

sacredceltic sacredceltic January 12, 2012 January 12, 2012 at 9:10:37 PM UTC flag Report link Permalink

corrigé.

Pour la deuxième partie, je pense que c'est l'exacte traduction. « Ne rien laisser paraître » sous-entend qu'on ne le montre pas sur son visage, en particulier.

sacredceltic sacredceltic January 12, 2012 January 12, 2012 at 9:14:19 PM UTC flag Report link Permalink

la difficulté de la traduction d'un passé antérieur de l'allemand au français, est que le français, comme l'espagnol, requiert la concordance des temps. par conséquent, mon cerveau de français accorde par défaut toujours les deux propositions...et c'est toujours un problème lorsqu'il y a une différence...

marafon marafon February 25, 2024 February 25, 2024 at 8:30:55 PM UTC flag Report link Permalink

pieds nus

sacredceltic sacredceltic February 25, 2024 February 25, 2024 at 8:34:11 PM UTC flag Report link Permalink

Ah oui, c’est bien possible. Les règles du français en matière d’usage du tiret sont complètement incohérentes, alors tout-est-possible 😉

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1357198Er war barfuß auf eine Heftzwecke getreten, verzog aber keine Miene..

Il a marché pieds-nus sur une punaise, mais n'en a rien laissé paraître.

added by sacredceltic, January 12, 2012

Il avait marché pieds-nus sur une punaise, mais n'en a rien laissé paraître.

edited by sacredceltic, January 12, 2012

Il avait marché pieds nus sur une punaise, mais n'en a rien laissé paraître.

edited by sacredceltic, February 25, 2024