
Saluton,
Pri "tiu posttagmezo", devus esti io, kio indikas ke temas pri tempa komplemento : ĉu adverba formo, ĉu kun prepozicio, ĉu akuzativo, laŭ via plaĉo.

Ĉu vi pensas?

aŭ tiun* posttagmezon
aŭ je tiu posttagmezo

Dankon.

Mi tradukus "Je commence cet après-midi" per "Mi komencos ĉi-posttagmeze". Tiamaniere oni ne povas konfuzi "tiun posttagmezon" kun la afero, kiun vi komencos (vi ja scias, ke "komenci" estas transititva verbo, ĉu ne? Oni ekzemple komencas laboron, taskon, labori, lerni, ...). Oni ankaŭ ne konfuzos la posttagmezo, pri kiu temas. Temas pri la hodiaŭa, ĉu ne? Tial mi aldonis "ĉi-".
La problemo pri traduko de apartaj frazoj sen kunteksto estas, ke oni ne ĉiam scias, pri kio precize temas.
Jen ebla kunteksto:
D) "Kiam vi komencos fari vian hejmtaskon?"
R) "Mi komencos [mian hejmtaskon] ĉi-posttagmeze"
Inter kvadrataj krampoj estas la (ebla) subkomprenita rekta objekto.

Vi pravas, kara Leo.

+1
Kaj se la aŭtoro volas konservi la nunan strukturon, almenaŭ oni uzu "tiun ĉi" kaj ne "tiun", ĉar ja temas pri la nuna posttagmezo.

Hum, kiel forigi frazon?
Do, mi metas la sama frazo ke jam ekzistas!
Do, mi demandas vin de pardonas min.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3843212
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1366973
added by vandpatr, January 17, 2012
linked by vandpatr, January 17, 2012
added by vandpatr, January 17, 2012
linked by vandpatr, January 17, 2012
edited by vandpatr, February 2, 2013
edited by vandpatr, February 2, 2013
linked by PaulP, September 22, 2015
linked by PaulP, September 22, 2015
linked by PaulP, September 22, 2015
unlinked by PaulP, September 22, 2015
linked by PaulP, September 22, 2015
linked by PaulP, September 22, 2015
edited by vandpatr, September 22, 2015
linked by PaulP, May 17, 2019
linked by PaulP, July 5, 2024
linked by PaulP, July 5, 2024
linked by PaulP, July 5, 2024
linked by PaulP, July 5, 2024
linked by PaulP, July 5, 2024