
kial ŝi estis ploranta?

Tiam la situacio estus alia, kaj la portugala frazo devus teksti: "por que" ela estava chorando (por que = por qual motivo). Por la originala Esperanta frazo, ankaŭ eblus la portugallingva traduko: "Perguntei à criança porque eu estava chorando" (porque = uma vez que, já que).