menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1388496

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic January 23, 2012 January 23, 2012 at 4:56:18 PM UTC flag Report link Permalink

t'es sûr de cet empploi de « rabouler » http://www.cnrtl.fr/definition/rabouler ? C'est pas une confusion avec « abouler » http://www.cnrtl.fr/definition/abouler ?

sysko sysko February 2, 2012 February 2, 2012 at 2:50:01 AM UTC flag Report link Permalink

hmmm dans ma tête j'ai bien souvenir de ce "r" initial exagérement roulé, mais après ceux qui le disaient dans mes souvenirs n'étaient pas connus pour leurs proses ...

rene1596 rene1596 February 2, 2012 February 2, 2012 at 3:08:53 AM UTC flag Report link Permalink

Oui, "raboule le fric" est de l'argot tout à fait académique. D'ailleurs, Google raboule 8570 résultats.
"Aboule le fric" est correct aussi.

sacredceltic sacredceltic February 2, 2012 February 2, 2012 at 9:20:11 AM UTC flag Report link Permalink

on se moque des résultats bruts de Google, Monsieur le vieux linguiste parisien. Pour la millième fois, Google ne régit pas le français...
Soit « rabouler » est dans la littérature, soit il ne l'est pas. Le reste, on s'en fiche éperdument.

Et en fait d'« académisme » vous n'y connaissez strictement rien puisque vous n'êtes pas francophone...

sacredceltic sacredceltic February 2, 2012 February 2, 2012 at 9:23:43 AM UTC flag Report link Permalink

« rabouler » veut dire : Venir, arriver; revenir http://www.cnrtl.fr/definition/rabouler

Donc je pense qu'il y a ici confusion avec « abouler » qui veut dire : Donner, apporter sans retard et quoi qu'il en coûte, payer http://www.cnrtl.fr/definition/abouler

gillux gillux October 27, 2012 October 27, 2012 at 8:04:23 PM UTC flag Report link Permalink

Salut !

Sacredceltic, je te trouve plutôt arrogant. Un peu d’indulgence et de politesse, ça ne fait de mal à personne ! :-) La définition que tu cites est pour « se rabouler » et non « rabouler », ce qui n’est pas vraiment la même chose (je me suis fait avoir moi aussi au début). Je pense qu’il faudrait aller piocher dans les dicionnaires d’argot pour trouver quelque chose de pertinent.

Ce qui suit est hautement subjectif. Sans avoir jamais lu la définition de ce mot, je lui attribuerais le sens d’« abouler », mais avec en sus l’idée de « retour », tout comme ce qu’est « ramener » vis-à-vis d’« amener ». Comme si l’interlocuteur réclamait le fric qu’il possédait à l’origine. À propos, c’est aussi ce qu’a compris l’auteur de la traduction en anglais.

sacredceltic sacredceltic October 27, 2012 October 27, 2012 at 11:46:42 PM UTC flag Report link Permalink

On n'a pas gardé les cochons ensemble. Moi je vous trouve grossier.

Et puis on se moque de votre avis. Ce qui nous intéresse, ce sont les faits. Les faits sont têtus. Moi j'ai cité mes sources. Où sont les vôtres ? Il ne suffit pas de s'agiter, il faut avoir des arguments...

>Sans avoir jamais lu la définition de ce mot,

Oui, c'est ça le problème...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Allez, raboule le fric.

added by sysko, January 23, 2012

linked by nimfeo, October 2, 2012

linked by TWB, June 28, 2022