
Peut-être « un couple marié » ?
... ou est-ce qu'on ne dirait pas là comme ça ?

+1
Ce qui _undertoad écrive (couple marié) accorde avec les versions espagnole, allemand et Espéranto.

L'allemand "Ehepaar" signifie simplement couple. Il n'est pas question de mariage là-dedans.
Seul l'espagnol en parle, mais ce n'est pas moi qui ai lié cette traduction.
Voyez avec PaulP.

http://fr.wiktionary.org/wiki/Ehepaar
http://fr.wiktionary.org/wiki/Ehe
http://fr.wiktionary.org/wiki/Paar

Votre lien wiktionary (qui n'est pas une référence de très bon niveau) indique : couple (marié)
Je comprends que "marié" est une option, sinon il serait écrit : couple marié (sans parenthèses)
Ce que confirment mes 2 dictionnaires :
Slovoed => Ehepaar = couple
Robert&Collins => Ehepaar = couple (marié)
Pour moi, « couple » est la bonne traduction de l'allemand Ehepaar.
D'ailleurs, je vais créer des phrases françaises avec « couple » et on va voir comment les allemands les traduisent...
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/3557615
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/3557615
De toutes façons, aucun français ne dirait « nous formons un couple marié ». Ça n'est pas du tout naturel en français et donc il s'agit d'un faux problème.

http://de.thefreedictionary.com/ehepaar
regardez les traductions françaises : » couple » est l'une des traductions proposées, sans restriction.

According to my New Cassell's English-German Dictionary, "Ehe" means only "marriage, matrimony, wedlock."
All the compound words that include "Ehe" also have to do with marriage: Ehefähig = marriageable; Ehefrau or Eheweib = married woman, wife; Ehegemahl or Ehemann = husband; Eheleben = married life; Ehelich = matrimonial; ehelichen = to marry; Eherecht = marriage law; Eheschatz = dowry, etc., etc.
Ehepaar means exactly one thing: "married couple."
To convey the sense of "couple" only, without necessarily implying marriage, one would need to use the bare word "Paar" without the "Ehe-" prefix. Thus, you would get phrases like "ein Paar Pistolen" or "ein Paar Strumpfen"; "mit ein Paar Worten" or "in ein Paar Tagen".

@Objectivesea
Je crois que le problème n'est pas comment comprendre la phrase allemande, mais comment exprimer l'idée en français.
@sacredceltic
Comment traduirais-tu si la phrase était "jetzt sind wir ein Paar" ?
Pourrait-on peut-être simplement dire "maintenant nous nous somme mariés" ?

Well, then, dictionaries disagree on this. Maybe because living as a couple out of of marriage is a recent phenomenon.
You'll see how the germans translate [fra]couple !
Again, this is a non-issue : no french person would say « nous formons un couple marié ». It just doesn't sound natural. For french people, of which 50% of couples live outside of marriage, the fact that you're married or not, as a couple, is a technical private detail that you wouldn't mention when you're speaking of your couple, unless questioned on the technicality, which is not the case here. Otherwise, we just don't make a distinction and speak of « couple » for any mention of the pair living together.

@tommy_san
"jetzt sind wir ein Paar"
Ça dépendrait du contexte, selon que ce sont des humains, des animaux ou des robots qui parlent. Mais sans contexte, je supposerais qu'il s'agit d'humains, et je traduirais par :
Nous sommes désormais un couple.
et ce serait aussi ma traduction de "jetzt sind wir ein Ehepaar"
Tout simplement parce que cette phrase ne parle pas de marriage, mais de la situation familiale. Et cette situation "Paar/Ehepaar", en français, ça se dit « en couple »;
Si je traduis "ich bin jetz verheiratet", là il s'agit bien du mariage, alors je traduis : « je suis désormais marié/ée »

@tommy_san
>Pourrait-on peut-être simplement dire "maintenant nous nous somme mariés" ?
Pour moi, ce n'est pas la même phrase.
D'un côté, la phrase parle de la situation familiale résultant de notre histoire. Cette situation s'appelle « couple » en français.
Mais dans "maintenant nous nous somme mariés", on ne parle pas de la situation, mais de l'acte d'être marié. Ce n'est pas ce dont cette phrase-ci parle. Elle parle de situation à l'issue d'une histoire.

Je ne suis pas sûr si je comprends le mot "couple" correctement. Est-ce que ein Pärchen comme dans la phrase #1687793 s'appelle un couple en français ?

« couple » signifie tout simplement 2 personnes ou animaux (éventuellement des robots ou des esprits, aussi...) qui vivent ensemble.
Donc quand je raconte une histoire entre ces 2 personnes je dis :
au début, les 2 vivaient chacune de son côté, et puis une a cherché et a trouvé l'autre, et puis ils se sont plus et désormais, ils forment un couple.
Peut-être se sont-ils aussi mariés, mais c'est une option.
« marié » en français, signifie 2 choses précises :
1) avoir suivi une cérémonie religieuse de mariage durant laquelle on a dit « oui » à la question de si on voulait prendre l'autre pour époux.
ça c'est être marié religieusement.
et/ou
2) avoir signé un registre d'état civil, à la mairie de la commune où l'on s'établit, en présence du maire ou d'un de ses adjoints désignés, et indiquant qu'on se marie.
Ça c'est être marié civilement.
On peut être mariés mais ne pas vivre en couple ou être en couple mais ne pas être mariés.
En France, on peut aussi passer un autre contrat de vie que le mariage, entre 2 personnes, qui s'appelle le PACS.

#1687793
On peut former un couple d'amoureux, mais ça n'irait pas dans cette phrase, si je dois traduire la phrase anglaise.
Je ne connais pas "Pärchen", donc je ne sais pas exactement comment ça s'utilise.

This thread has been very interesting. Thank you, sacredceltic.

Merci beaucoup pour les définitions précises !
En japonais, les amoureux qui ne vivent pas ensemble sont aussi appelés "kappuru" (<couple). Je suppose que c'est aussi le cas en anglais (n'est-ce pas?).

I agree this has been an interesting and instructive thread. Dictionaries don't always get it right, and perhaps sometimes they get it right for a time but the social environment changes and, with it, the language. It's very hard to keep up with a moving target.
To sacredceltic's question about "Pärchen", my Cassell's, for what it's worth, translates it to English as:
(loving) couple; lovers

oui, c'est vrai que, en soit, le mot « couple » n'implique pas la vie ensemble.
Donc on peut parler de couple d'amoureux ou de perdreaux.
Mais quand on dit que nous formons un couple ou que nous sommes en couple, les gens comprennent que nous vivons ensemble (et que nous sommes éventuellement mariés)

@tommy_san
In English, we'd use the word couple mainly to mean two people who are romantically involved, but not married. They could be dating and living separately or they could be living together. If the distinction needed to be made that the two are not living together, one would say that they're "dating / seeing each other." Conversely, I don't think that it'd be very common to refer to a married couple as just a couple.

>It's very hard to keep up with a moving target.
It's true also that social contexts have an influence and that varies from country to country.
I think the use of [fra]couple might have been expanded by some kind of political correctness in France, as a result of the dwindling of marriages.
If I think of myself (although I'm the least politically correct person I know), I tend to avoid mingling into private personal situations, so if I'm invited at people I don't know, and I see they're 2 of them living together, I'll never mention marriage and use words such as « époux » / « épouse » or « mari » / « femme » (they sound a little old, nowadays, anyway). I'll be satisfied with knowing they are "a couple" and I won't interest myself in the institutional details of that relationship, and if I have to refer to one of the two while speaking to the other, I will use « ton compagnon / ta compagne » or « votre homme /votre dame » if I'm not familiar with them and « ton mec/ta nana » if I know them well (In Belgium, they often say « Ton homme » for the man, speaking to his companion, but I don't), and I will refer to their relationship and living together as « leur couple » and most people around me do likewise.
Actually, asking a couple whether they are married or not or supposing they are when they aren't, might get you into trouble, because, often, one of the 2 wants to get "married" while the other doesn't, and raising the subject might stir bitter exchanges.

>In English, we'd use the word couple mainly to mean two people who are romantically involved, but not married.
So that's a very interesting difference with [fra]couple. So it's an additional faux-ami!
A good proof of the difference in the French language, is :
when you have problems in the relationship (whether married or not), in French, we talk about « les problèmes de couple »

@_undertoad
Thank you. That seems to be quite similar to the way we use the word.
@sacredceltic
How would you translate this sentence #240414 into French? I'm sure the speaker doesn't know who's living with who.
(By the way, the Japanese translation of this sentence uses a curious word "abekku". It's an old-fashioned noun (!) that comes from "avec".)

>So it's an additional faux-ami!
It certainly seems so. I think this aspect must have been what prompted me to comment on the sentence originally.
The bland and colorless word "relationship" is ubiquitous in talk about marriages and other romantic involvements here in the US, maybe for some of the same reasons that the word [fra]couple is on your side of the pond.

@tommy_san
#240414
Je l'ai traduite

Très intéressant tout ça.

@_undertoad
>The bland and colorless word "relationship" is ubiquitous in talk about marriages and other romantic involvements here in the US, maybe for some of the same reasons that the word [fra]couple is on your side of the pond.
To make things worse, we also use « relation » in French, and It is also a faux-ami, because it's vaguer.
« être dans une relation »
« entamer une relation »
« relation est ambigu ». On ne sait pas grand-chose de la nature de cette relation, mais sans précision, on suppose qu'il s'agit d'une relation amoureuse ou sexuelle.
Je pense que ceci évolue sous l'influence de l'anglais "relationship"

¨@Sacredceltic : Au Canada on parle également de "conjoint de fait". Comment tu qualifierais ce groupe de personnes ?
on s'entend bien que c'est aussi un couple vivant tout de même "maritalement" ?

>Au Canada on parle également de "conjoint de fait"
En France, on dit « vivant maritalement ».

> #240414
Merci ! Donc c'est un cas où "couple" n'implique pas la vie ensemble ?

@tommy_san.
Oui, absolument.
Pour que ce soit plus clair, regardez mes dernières contributions, je vais créer autant de cas d'usage de « couple » que je peux.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1393490
added by sacredceltic, January 25, 2012
linked by sacredceltic, January 25, 2012
linked by PaulP, April 24, 2014
linked by PaulP, April 24, 2014
linked by _undertoad, October 15, 2014
linked by TWB, June 28, 2022