
No entiendo el matiz de esta frase. Tal vez en Portugues no haya diferencia. Podria ser:
"Me deja intranquilo" o "me deja preocupado"
O
"Me pone nervioso" o "me molesta"
En el primer caso preocupa por si le ha pasado algo.
Y en el segundo por que le molesta que llegue tarde no porque no es responsable o no se preocupa de que hay una persona esperando por el.

Sería más el segundo caso. La verdad es que los verbos "ponerse", "quedarse" y "hacerse", en español, y "deixar", "ficar" y "tornar-se", en portugués, no son muy fáciles de traducir.

Perfecto.
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2627184
El deja me despistó un poquillo. Pero yo le doy demasiadas vueltas a la cosas. :P
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #855501
added by alexmarcelo, January 26, 2012
linked by alexmarcelo, January 26, 2012
linked by martinod, February 26, 2013
linked by wallebot, July 27, 2013