menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1394409

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

wallebot wallebot July 28, 2013 July 28, 2013 at 8:22:26 AM UTC flag Report link Permalink

No entiendo el matiz de esta frase. Tal vez en Portugues no haya diferencia. Podria ser:
"Me deja intranquilo" o "me deja preocupado"

O
"Me pone nervioso" o "me molesta"

En el primer caso preocupa por si le ha pasado algo.
Y en el segundo por que le molesta que llegue tarde no porque no es responsable o no se preocupa de que hay una persona esperando por el.

alexmarcelo alexmarcelo July 28, 2013 July 28, 2013 at 10:43:26 AM UTC flag Report link Permalink

Sería más el segundo caso. La verdad es que los verbos "ponerse", "quedarse" y "hacerse", en español, y "deixar", "ficar" y "tornar-se", en portugués, no son muy fáciles de traducir.

wallebot wallebot July 28, 2013 July 28, 2013 at 9:23:56 PM UTC flag Report link Permalink

Perfecto.
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2627184

El deja me despistó un poquillo. Pero yo le doy demasiadas vueltas a la cosas. :P

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #855501Esperar mucho rato a un amigo me pone nervioso..

Esperar muito tempo por um amigo me deixa nervoso.

added by alexmarcelo, January 26, 2012