menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1420831

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年2月7日 2012年2月7日 18:17:42 UTC flag Report link 固定リンク

Ĉu vi rigardis la difinon de "diaĵo" en PIV?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年2月7日 2012年2月7日 18:21:34 UTC flag Report link 固定リンク

Mi nun relegis la frazon, kaj komprenas, ke ne ekzistas problemo. Laŭ PIV ja estas diferenco inter dio/Dio kaj diaĵo sed,

se estas "Preĝo estas maniero turni sin al diaĵo." ne malhelpas al tio,
ke samtempe "Preĝo estas maniero turni sin al dio." (respektive al Dio.)

GrizaLeono GrizaLeono 2012年2月7日 2012年2月7日 22:07:34 UTC flag Report link 固定リンク

Bone. Mi provis traduki la francan frazon. Tiu uzas la vorton "divinité", ne "Dieu" aŭ "dieu".
Se mi mem lanĉintus (bela vorto, ĉu ne? :)la frazon, mi skribintus ĝin laŭ via propono.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年2月7日 2012年2月7日 22:23:52 UTC flag Report link 固定リンク

Mi tute ne faris proponon. Mi nur ekatentis kaj atentigis pri la difino de diaĵo en PIV, laŭ kiu la vorto reprezentas estaĵon en rango sub dio. Tial mi unuamomente mi pripensis, ĉu povas ekesti ia ofendo de tiuj, kiuj preĝas al dio kaj ne al diaĵo. Poste mi rimarkis, ke tia zorgo estas senkaŭza,ĉar unu afero ne malebligas la alian. Same kiel Esperanto povas esti por unu persono maniero pasigi sian liberan tempon kaj por alia maniero plibonigi la homaron, diskuti pri lingvaj detaloj aŭ por flirti... ktp. Mi finas per la espero, ke mi lernos esprimi miajn komentoj pli klare.

GrizaLeono GrizaLeono 2012年2月7日 2012年2月7日 23:07:14 UTC flag Report link 固定リンク

Klare esprimi siajn ideojn (kaj komentojn) estas io malfacila.
Klare kaj koncize esprimi siajn ideojn pli malfacilas.
Ĉu ankaŭ vi jam rimarkis dum tradukado, ke iuj aŭtoroj de frazoj ŝajne ŝategas neklarajn kaj nekoncizajn esprimojn?


例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #521027La prière est une façon de s'adresser à une divinité. の翻訳として追加されました。

Preĝo estas maniero turni sin al diaĵo.

追加:GrizaLeono, 2012年2月7日