
¿cerrar mi vuelo? ¿qué significa exactamente?

En España (no sé si se dice igual en otros paises hispanohablantes), cuando compras un vuelo, puedes comprarlo de ida y vuelta, pero dejando la vuelta sin una fecha concreta.
A eso se le llama "dejar abierto el vuelo", porque tienes fecha de ida, pero no de vuelta.
Por lo tanto, "cerrar el vuelo" significa poner fecha a ese "billete abierto de vuelta".
¿Me entiendes?

Gracias por la explicación, de todos modos jamás escuché ese termino para poner una fecha a un pasaje abierto. :) gracias

Hola @nancy, han pasado 11 años desde mi explicación y no sé si sigues activa por estos lares, pero hoy me han corregido la traducción del inglés y la frase original tiene otro sentido al que tenía cuando hablamos.
La explicación que te dí con respecto a la expresión "dejar abierto el vuelo" y "cerrar el vuelo" sigue siendo válida, porque en España solemos decirlo.
El cambio está en que la frase original no se refiere a un vuelo, sino que utiliza la expresión "to close my fly", que significa "Cerrar mi bragueta".
Acabo de corregir la frase y al ver el comentario consideré que era oportuno avisarte y dejar constancia del cambio, para que otros que vengan puedan ver que la conversación anterior tenía sentido antes de la corrección.
Saludos!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #51612
added by peibolvig, February 9, 2012
linked by peibolvig, February 9, 2012
linked by Amastan, March 25, 2014
edited by peibolvig, January 5, 2024
edited by peibolvig, January 5, 2024