
Zwei Fragen zur französischen Übersetzung:
- Müsste es nicht heißen "pourrait se révéler..." ?
- "Luftnummer" als umgangssprachlicher Ausdruck meint im deutschen Satz ein "unseriöses, substanzloses, ergebnisloses Projekt, Unternehmen" (Duden); ist "acrobatie aérienne" in der
französischen Übersetzung nicht nur ganz konkret zu verstehen,
z.B. im Zusammenhang einer Flugschau?

ici, "acrobatie aérienne" doit se comprendre au second degré, comme métaphore.
Je pourrais l'utiliser dans ce contexte, hors de la traduction elle-même, pour signifier qu'il s'agit d'un projet compliqué, sans grande chance de résultat...
Par conséquent, j'estime que ça peut faire un bon équivalent tout en rendant un jeu de mot équivalent...
Je pense que le sens gobal de la phrase est bien conservé dans l'opération.

Danke für die Erläuterungen !

révéler*
@Pfirsichbaeumchen et sacredceltic, vous pensez que je peux enlever le "check translation"?

"abgabe" ici a le sens de "taxe", je crois.
https://fr.wikipedia.org/wiki/T...lets_d%27avion

J'ai changé, alors. Je pensais que ça signifiait "Distribution"...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1261011
added by sacredceltic, February 15, 2012
linked by sacredceltic, February 15, 2012
edited by sacredceltic, March 28, 2012
edited by sacredceltic, November 1, 2018