
Il me semble que traduire « power » par « tension » est un abus de langage. « power » se traduit normalement par « puissance ».

les anglophones parlent fréquemment de "electric power" pour « tension électrique », une « coupure électrique » se dit d'ailleurs "power cut" ou "power failure". C'est peut-être techniquement illogique mais je ne suis pas responsables des approximations techniques du novlangue...donc merci de vous plaindre à leur Académie...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1453361
added by sacredceltic, February 24, 2012
linked by sacredceltic, February 24, 2012
linked by nimfeo, November 27, 2016