
Dans ce type de phrase le "present perfect" (utilisé avec "for") est traduit par un présent. La traduction correcte de "He hes been sick in bed for a week" est donc : Il est cloué au lit depuis une semaine.

Les 2 sont possibles. Pensez à la traduction dans l'autre sens...

Non. Il a été cloué au lit pendant une semaine se traduit par He was sick in bed for a week, c'est-à-dire "a preterit instead of a present perfect". Cela fait partie des pièges classiques posés au baccalauréat concernant since, for et ago. Autres exemples de base : He worked for 3 hours Cette phrase appartient au passé. Elle donne une indication sur la durée du travail mais elle indique en plus que l'homme ne travaille plus. Par contre, He has worked for 3 hours (present perfect simple) ou mieux : He has been working for 3 hours (present perfect progressive) indique qu'il travaille encore.

Vous avez mal lu ma phrase. Elle ne dit pas "pendant" mais "depuis", ce qui indique que l'action n'est pas révolue. Je ne sais plus en quelle classe de français on apprend ça, mais c'est bien avant le bac...
La phrase anglaise a certes d'autres traductions possibles, mais elles existent déjà dans la base et ça n'est pas ici mon affaire. Ma phrase est correcte en français et est l'une des traductions possibles de la phrase anglaise. C'est tout ce qui importe.
Je pense que vous ne comprenez pas le fonctionnement de Tatoeba et ça vous rend inutilement agressif...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1466523
added by sacredceltic, March 2, 2012
linked by sacredceltic, March 2, 2012
linked by Amastan, March 13, 2013
linked by Amastan, March 13, 2013
linked by nimfeo, February 12, 2014
linked by marafon, September 1, 2019
linked by sundown, April 13, 2021