
要檢查一下。

First, using 佢 twice in a sentence is perfectly okay and alternating between 佢 and 自己 is not necessary (on second thought, it actually makes the sentence a bit redundant).
Second, the 講咗 sounds a bit strange. When using reported speech in Cantonese, the past tense is normally unnecessary probably because it's obvious enough. 講咗 is only used in sentences like these:
佢講咗個故事俾我哋聽。
- He told us a story.
(not reported speech)
雖然佢講咗對唔住,但係我都仲係好嬲。
- Even though he apologised, I'm still very angry.
(the fact that the action has been done needs to be emphasised)
etc.
A more natural way to translate the English sentence would be 佢話佢好開心.

Thanks!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1466931
added by Demetrius, March 3, 2012
linked by Demetrius, March 3, 2012
edited by Demetrius, March 5, 2012