
admirer*?

I think that is not the only change necessary here. An admirer is a person, so the pronoun "it" in the main clause after the comma seems illogical.
I'm not a native speaker of English but would suggest
"As an admirer of the racecourses, he found it hard to accept ...."

@sacredceltic
Thank you for noticing!
PeterR
It's good as it is.

I agree with PeterR. Also, I think "the rebuilding of a cultural heritage... to a shopping mall" would be better expressed as "the rebuilding of a cultural heritage... as a shopping mall" or "the conversion... into..."
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1469138
added by revoluson, March 4, 2012
edited by revoluson, May 19, 2012
edited by AlanF_US, May 10, 2018