
À celui ou ceux qui sont à l'origine de l'étiquette « @ translation check » :
Dans ma Grande Région plurilingue que certain appelle avec une aménité certaine « Sar-Lor-truc », tous les francophones de naissance vous diront que les millions en question se contentent plutôt de « perpétuer l'espèce » ou de la « pérenniser ».
« Persister » quant à lui est un verbe intransitif, la première phrase n'est donc pas du tout française; tout au plus écrirait-on : « s'activent à faire (en sorte) que l'espèce subsiste [plutôt que persévère] ».
Par ailleurs, il y a humanité et humanité, Menschheit et Menschheit, homaro et homeco !

celui qui est à l'origine de l'étiquette "@translation check", c'est moi-même, car contrairement à vous, je ne prétends pas à l'infaillibilité...Cette phrase faisait d'ailleurs partie de la liste de mes traductions « à revoir » car j'avais dû être pris par le temps pour le faire sur-le-champ et j'avais senti que ce n'était pas satisfaisant.
En effet, j'ai employé à tort « faire persévérer » en lieu et place de « perpétuer ». C'est corrigé.
>Par ailleurs, il y a humanité et humanité, Menschheit et Menschheit, homaro et homeco !
Et donc ?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1470890
added by sacredceltic, March 6, 2012
edited by sacredceltic, July 14, 2012