
Знатоки английского! "Won't let me" в данном случае настоящим временем же переводится? "Родители не разрешают". Нет?

Без контекста не разберёшь, казалось бы, но параллельный английский вариант убеждает нас в том, что да, это модальность, а не будущее.
Я бы вообще сказал "не дают", чтобы оттенить.

Типа "The door won't close" = "Дверь не закрывается".

Угу, да, дверь не желает закрываться, что ты с ней ни делай.
Надо сказать, нередко бывает уместно уси лением отразить компонент воли, упорства: например, I've tried getting to him, but he wouldn't change his mind. - Я пытался до него достучаться, но он крепко держится (держался) своего мнения.

И родители не разрешают встречаться, хоть ты тресни :)

Ну да, просто тут не-усиленного варианта в принципе по-английски не существует, поскольку don't let вообще не скажут в такой ситуации, а там, где он есть, там и в русском усилять уместно.

Поменял. Так нормально?

Вполне, полагаю.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1496250
added by Biga, March 20, 2012
linked by Biga, March 20, 2012
edited by Biga, May 27, 2014